Tytuł: Mowa pytania o pierwsze wchłonięcie medytacyjne

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.40.01

Paṭhamajhānapañhā Sutta

Mowa pytania o pierwsze wchłonięcie medytacyjne

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – "āvuso, bhikkhave"ti.
"Āvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –

Pewnego razu czcigodny Mahamoggallana w Savatthi przebywał, w gaju Jety, w ogrodzie Anathapindiki. Tamże czcigodny Mahamoggallana do mnichów zwrócił się: "Przyjaciele mnisi!"
"Przyjacielu!" tamci mnisi czcigodnemu Mahamoggallanie przytaknęli. Czcigodny Mahamoggallana powiedział to:

"Idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – 'paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamaṃ jhāna'nti vuccati. Katamaṃ nu kho paṭhamaṃ jhānanti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – 'idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Idaṃ vuccati paṭhamaṃ jhāna'nti. So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.

"Tutaj u mnie, przyjaciele, kiedy poszedłem w odludne miejsce, kiedy byłem w odosobnieniu, taka w umyśle refleksja powstała: 'Pierwsze wchłonięcie medytacyjne, pierwsze wchłonięcie medytacyjne', mówi się. Jakie jest pierwsze wchłonięcie medytacyjne? Dlatego u mnie, przyjaciele, taka myśl powstała: 'W tym świecie mnich całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych, całkowicie odcięty od złych skłonności, przywiązany do koncentracji umysłu i badania umysłem, w radości i szczęściu zrodzonym z odosobnienia, pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyje. O tym mówi się - pierwsze wchłonięcie medytacyjne.' To jest tak, przyjaciele, że ja całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych, całkowicie odcięty od złych skłonności, przywiązany do koncentracji umysłu i badania umysłem, w radości i szczęściu zrodzonym z odosobnienia, pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyję. Dlatego u mnie, przyjaciele, żyjącego w tym miejscu zamieszkania, przywiązanego do przyjemności zmysłowych, postrzeganie i rozumowanie mają miejsce.

Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – 'moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṃ jhānaṃ pamādo, paṭhame jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, paṭhame jhāne cittaṃ samādahā'ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'"ti.

Wtedy, przyjaciele, Błogosławiony przy pomocy magicznej mocy przyszedłszy do mnie, powiedział to: 'Moggallano, Moggallano! Nie bądź braminie, niedbały względem pierwszego wchłonięcia medytacyjnego, w pierwszym wchłonięciu umysł umieść, w pierwszym wchłonięciu umysł skoncentruj, w pierwszym wchłonięciu umysł utrzymuj.' To jest tak, przyjaciele, że ja przez pewien czas całkowicie odcięty od przyjemności zmysłowych, całkowicie odcięty od złych skłonności, przywiązany do koncentracji umysłu i badania umysłem, w radości i szczęściu zrodzonym z odosobnienia, pierwsze wchłonięcie medytacyjne osiągnąwszy żyłem. Naprawdę, przyjaciele, to, co słusznie mówiąc byłoby powiedziane - 'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął', o mnie to słusznie mówiąc byłoby powiedziane -'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął.'"


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski