Tytuł: Mowa pytania o pozbawione znaków

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.40.09

Animittapañhā Sutta

Mowa pytania o pozbawione znaków

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"'Animitto cetosamādhi, animitto cetosamādhī'ti vuccati. Katamo nu kho animitto cetosamādhīti? Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – 'idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī'ti. So khvāhaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato nimittānusāri viññāṇaṃ hoti.

"'Skupienie umysłu pozbawione znaków [patrz: Nimitta], skupienie umysłu pozbawione znaków', mówi się. Jakie jest skupienie umysłu pozbawione znaków? Dlatego u mnie, przyjaciele, taka myśl powstała: 'W tym świecie mnich pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyje. O tym mówi się - skupienie umysłu pozbawione znaków.' To jest tak, przyjaciele, że pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyję. Dlatego u mnie, przyjaciele, żyjącego w tym miejscu zamieszkania, działającego zgodnie ze znakami, jest świadomość.

Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca – 'moggallāna, moggallāna! Mā, brāhmaṇa, animittaṃ cetosamādhiṃ pamādo, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ saṇṭhapehi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ ekodiṃ karohi, animitte cetosamādhismiṃ cittaṃ samādahā’ti. So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja vihāsiṃ. Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto'"ti.

Wtedy, przyjaciele, Błogosławiony przy pomocy magicznej mocy przyszedłszy do mnie, powiedział to: 'Moggallano, Moggallano! Nie bądź braminie, niedbały względem skupienia umysłu pozbawionego znaków, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł umieść, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł skoncentruj, w skupieniu umysłu pozbawionym znaków umysł utrzymuj.' To jest tak, przyjaciele, że ja przez pewien czas pozbawione wszystkich znaków rozumowanie, pozbawione znaków skupienie umysłu osiągnąwszy żyłem. Naprawdę, przyjaciele, to, co słusznie mówiąc byłoby powiedziane - 'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął', o mnie to słusznie mówiąc byłoby powiedziane - 'uczeń przy pomocy nauczyciela nadzwyczaj wielką wiedzę osiągnął.'"


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski