|
SN.40.10
Sakka Sutta
Mowa do króla bogów Sakka
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy czcigodny Mahamoggallana - podobnie jak naprawdę silny człowiek zgiętą rękę mógłby wyprostować albo wyprostowaną rękę mógłby zgiąć - właśnie tak w gaju Jety zniknął i w niebie trzydziestu trzech (bogów) pojawił się. Wtedy Sakka, król bogów, z pięcioma setkami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
"Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Dhammy. Pójście po schronienie do Dhammy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Zgromadzenia. Pójście po schronienie do Zgromadzenia jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha …pe… sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Dhammy. Pójście po schronienie do Dhammy jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Zgromadzenia …etc… w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy król bogów, Sakka, z sześcioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z siedmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z ośmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z osiemdziesięcioma tysiącami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
"Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Dhammy. Pójście po schronienie do Dhammy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Zgromadzenia. Pójście po schronienie do Zgromadzenia jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Dhammy …etc… Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Zgromadzenia. Pójście po schronienie do Zgromadzenia jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy król bogów, Sakka, z pięcioma setkami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
"Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony, arahat, w pełni przebudzony, doskonały w wiedzy i cnocie, Sugata, znawca światów, niezrównany przewodnik ludzi, którzy chcą osiągnąć spokój, nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma, należąca to tego życia, ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, prowadząca do (nibbany), osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na prostą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę prawdy, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę właściwej praktyki, a mianowicie - cztery pary ludzi, osiem ludzkich indywidualności, to jest zgromadzenie uczniów Błogosławionego, czcigodne, przyjazne, godne ofiar, godne zaszczytów, niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych, nierozdartych, nieskalanych, niesplamionych, właściwych dla wolnych ludzi, zachwalanych przez mędrców, niewzruszonych, sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma … etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ …pe…. Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy król bogów, Sakka, z sześcioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z siedmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z ośmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z osiemdziesięcioma tysiącami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
"Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma …etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma … etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się." |
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy Sakka, król bogów, z pięcioma setkami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się …etc… Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
"Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Dhammy. Pójście po schronienie do Dhammy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Zgromadzenia. Pójście po schronienie do Zgromadzenia jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy król bogów, Sakka, z sześcioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z siedmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z ośmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z osiemdziesięcioma tysiącami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
"Dobre jest, królu bogów, pójście po schronienie do Buddy. Pójście po schronienie do Buddy jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti …pe… sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti …pe… sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Buddy …etc… Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Dhammy …etc… Dobre jest, szanowny Moggallano, pójście po schronienie do Zgromadzenia. Pójście po schronienie do Zgromadzenia jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku. |
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy Sakka, król bogów, z pięcioma setkami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
"Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti …pe… |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma …etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się …etc… |
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti …pe… |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się …etc… |
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) "Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma …etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku." |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti …pe… |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się …etc… |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā…pe… dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku." |
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ …pe… atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – |
Wtedy król bogów, Sakka, z sześcioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z siedmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z ośmioma setkami bóstw …etc… Wtedy król bogów, Sakka, z osiemdziesięcioma tysiącami bóstw do czcigodnego Mahamoggallany zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Mahamoggallanę pozdrowiwszy, z boku stanął. Do króla bogów, Sakka, który z boku stanął, czcigodny Mahamoggallana powiedział to: |
"Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
"Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony, arahat, w pełni przebudzony, doskonały w wiedzy i cnocie, Sugata, znawca światów, niezrównany przewodnik ludzi, którzy chcą osiągnąć spokój, nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma, należąca to tego życia, ponadczasowa, otwarta dla wszystkich, prowadząca do (nibbany), osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na prostą ścieżkę, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę prawdy, zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na ścieżkę właściwej praktyki, a mianowicie - cztery pary ludzi, osiem ludzkich indywidualności, to jest zgromadzenie uczniów Błogosławionego, czcigodne, przyjazne, godne ofiar, godne zaszczytów, niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
Dobre jest, królu bogów, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych, nierozdartych, nieskalanych, niesplamionych, właściwych dla wolnych ludzi, zachwalanych przez mędrców, niewzruszonych, sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku." |
"Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
(Król bogów, Sakka, powiedział to:) Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Buddę - 'Tak więc to jest on, Błogosławiony …etc… nauczyciel bogów i ludzi, Budda, Błogosławiony.' Dążenie do doskonałej wiary w Buddę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Dhammę - 'Dobrze wygłoszona przez Błogosławionego Dhamma …etc… osobiście powinna być poznawana przez mądrych ludzi.' Dążenie do doskonałej wiary w Dhammę jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie - 'Zgromadzenie uczniów Błogosławionego weszło na dobrą ścieżkę …etc… niezrównane pole zasług świata.' Dążenie do doskonałej wiary w Zgromadzenie jest przyczyną tego, szanowny Moggallano, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia …etc… w boskich przedmiotach dotyku. |
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī"ti. |
Dobre jest, szanowny Moggallano, dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych, (cnót) niezniszczalnych …etc… sprzyjających koncentracji. Dążenie do cnót właściwych dla szlachetnych jest przyczyną tego, królu bogów, że pewne istoty po rozkładzie ciała po śmierci w szczęśliwym stanie, w niebiańskim świecie odradzają się. One innych bogów przewyższają w dziesięciu obszarach - w boskiej długości życia, w boskim pięknie, w boskim szczęściu, w boskiej chwale, w boskiej mocy, w boskich formach (widzianych), w boskich dźwiękach, w boskich zapachach, w boskich smakach, w boskich przedmiotach dotyku." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski