Tytuł: Mowa o więzach

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.41.01

Saṃyojana Sutta

Mowa o więzach

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – "'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti – "'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā"ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti – "saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna"nti.

Pewnego razu liczni starsi mnisi w mieście Macchikasanda przebywali, w gaju Ambatakavana. W tym czasie wśród licznych starszych mnichów, którzy po południu ze zbierania jałmużny wrócili, w okrągłym pawilonie zgromadzeni zasiedli, taka między nimi rozmowa rozpoczęła się: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', czy te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy, albo czy mają jedną istotę a nazwy różne?" Tam pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mieli: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy." Pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mieli: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają jedną istotę a nazwy różne."

Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho citto gahapati sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – "'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ – "'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā"ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ 'saṃyojana'nti vā, āvuso 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna"nti.

W tym czasie gospodarz Citta do wsi Migapathaka przyszedł mając coś do załatwienia. Usłyszał gospodarz Citta, że naprawdę wśród licznych starszych mnichów, którzy po południu ze zbierania jałmużny wrócili, w okrągłym pawilonie zgromadzeni zasiedli, taka między nimi rozmowa rozpoczęła się: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', czy te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy, albo czy mają jedną istotę a nazwy różne?" Tam pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mają: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy." Pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mają: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają jedną istotę a nazwy różne."

Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bhante, sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nāna"nti? Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ – "'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā"ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ 'saṃyojana'nti vā, āvuso, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nāna"nti.
"Evaṃ, gahapatī"ti.

Wtedy gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do starszych mnichów powiedział to: "Słyszałem, panowie, że naprawdę wśród licznych starszych mnichów, którzy po południu ze zbierania jałmużny wrócili, w okrągłym pawilonie zgromadzeni zasiedli, taka między nimi rozmowa rozpoczęła się: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', czy te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy, albo czy mają jedną istotę a nazwy różne?" Pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mają: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy." Pewni starsi mnisi takie wyjaśnienie mają: "'Więzy', przyjaciele, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają jedną istotę a nazwy różne."
"Tak, gospodarzu."

"'Saṃyojana'nti vā, bhante, 'saṃyojaniyā dhammā'ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. Tena hi, bhante, upamaṃ vo karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā assu. Yo nu kho evaṃ vadeyya – 'kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojana'nti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā"ti?
"No hetaṃ, gahapati! Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, napi odāto balībaddo kāḷassa baḷībaddassa saṃyojanaṃ, yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojana"nti.

"'Więzy', panowie, albo 'rzeczy związane więzami', te rzeczy mają różną istotę i różne nazwy. Dlatego, panowie, zrobię dla was porównanie. Dzięki porównaniom w tym świecie mądre osoby znaczenie tego, co jest mówione poznają. Podobnie jak, panowie, czarny wół i biały wół jednym sznurem albo łańcuchem związane byłyby. Ten, kto tak powiedziałby: 'Czarny wół ma białego wołu więzy, biały wół ma czarnego wołu więzy', czy dokładnie tak mówiąc on powinien powiedzieć?"
"Z pewnością nie, gospodarzu! Nie ma, gospodarzu, czarny wół białego wołu więzów, także nie ma biały wół czarnego wołu więzów, one tylko jednym sznurem albo łańcuchem są związane, to są takie więzy."

"Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. Na sotaṃ saddānaṃ … na ghānaṃ gandhānaṃ … na jivhā rasānaṃ… na kāyo phoṭṭhabbānaṃ saṃyojanaṃ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. Na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ, yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojana"nti.
"Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī"ti.

"Właśnie tak, panowie, oko nie jest więzami dla form (widzianych), formy (widziane) nie są więzami dla oka, to, co za przyczyną tych dwóch powstaje, pragnienie i pożądanie, to są takie więzy. Ucho nie jest więzami dla dźwięków … nos nie jest więzami dla zapachów … język nie jest więzami dla smaków … ciało nie jest więzami dla przedmiotów dotyku, przedmioty dotyku nie są więzami dla ciała, to, co za przyczyną tych dwóch powstaje, pragnienie i pożądanie, to są takie więzy. Umysł nie jest więzami dla dhamm, dhammy nie są więzami dla umysłu, to, co za przyczyną tych dwóch powstaje, pragnienie i pożądanie, to są takie więzy."
"Otrzymane przez ciebie, gospodarzu, osiągnięte przez ciebie, gospodarzu, oko mądrości zagłębia się w głębokim nauczaniu Buddy."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski