Tytuł: Pierwsza mowa o czcigodnym Isidatta

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.41.02

Paṭhamaisidatta Sutta

Pierwsza mowa o czcigodnym Isidatta

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – "adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhatta"nti.
Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.

Pewnego razu liczni starsi mnisi w mieście Macchikasanda przebywali, w gaju Ambatakavana. Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do starszych mnichów powiedział to: "Niech przyjmą moje zaproszenie, czcigodni starsi, na jutrzejszy posiłek."
Starsi mnisi w milczeniu przyjęli zaproszenie. Wtedy gospodarz Citta o przyjęciu zaproszenia przez starszych mnichów dowiedziawszy się, podniósłszy się z siedzenia, starszych mnichów pozdrowiwszy, zwracając się (do nich) prawą stroną oddalił się. Wtedy starsi mnisi po upływie tej nocy, przed południem, ubrawszy się, wziąwszy miski i wierzchnie szaty, do domu gospodarza Citty przyszli, przyszedłszy na przygotowanych siedzeniach usiedli.

Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "'dhātunānattaṃ, dhātunānatta'nti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā"ti? Evaṃ vutte āyasmā thero tuṇhī ahosi.
Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "'dhātunānattaṃ, dhātunānatta'nti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā"ti? Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "'dhātunānattaṃ, dhātunānatta'nti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā"ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.

Wówczas gospodarz Citta do starszych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się, starszych mnichów pozdrowiwszy, z boku usiadł. Gospodarz Citta, który z boku usiadł, do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "'Różnorodność elementów, różnorodność elementów', czcigodni starsi, mówi się. W jakim zakresie, czcigodni, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony?" Kiedy tak było powiedziane, czcigodni starsi (mnisi) milczeli.
Drugi raz gospodarz Citta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "'Różnorodność elementów, różnorodność elementów', czcigodni starsi, mówi się. W jakim zakresie, czcigodni, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony?" Drugi raz czcigodni starsi (mnisi) milczeli.
Trzeci raz gospodarz Citta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "'Różnorodność elementów, różnorodność elementów', czcigodni starsi, mówi się. W jakim zakresie, czcigodni, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony?" Trzeci raz czcigodni starsi (mnisi) milczeli.

Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca – "byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañha"nti.
"Byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañha"nti.
"Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi – 'dhātunānattaṃ, dhātunānatta'nti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṃ, vuttaṃ bhagavatā"ti?
"Evaṃ, bhante".
"Idaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā – cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe… manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu. Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṃ vuttaṃ bhagavatā"ti.

W owym czasie czcigodny Isidatta w tym zgromadzeniu mnichów był najmłodszy. Wtedy czcigodny Isidatta do czcigodnych starszych (mnichów) powiedział to: "Odpowiem ja, czcigodni starsi, na to pytanie gospodarza Citty."
"Odpowiedz ty, przyjacielu Isidatto, na to pytanie gospodarza Citty."
"Tak właśnie ty, gospodarzu, pytasz - 'Różnorodność elementów, różnorodność elementów, czcigodni starsi, mówi się. W jakim zakresie, czcigodni, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony?"
"Tak, panie."
"To, gospodarzu, o różnorodności elementów było powiedziane przez Błogosławionego - element oka, element formy (widzianej), element świadomości oka …etc… element umysłu, element dhammy, element świadomości umysłu, w tym zakresie, gospodarzu, o różnorodności elementów mówił Błogosławiony."

Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca – "sādhu kho taṃ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā"ti.

Wtedy gospodarz Citta czcigodnego Isidatty mową uradował się, zadowolił się, starszych mnichów smacznym jedzeniem, delikatnym jedzeniem osobiście zadowolił, (osobiście ich) obsłużył. Wtedy starsi mnisi, najedzeni, trzymając w dłoniach miski, podniósłszy się z siedzeń odeszli. Wtedy (pewien) czcigodny starszy mnich do czcigodnego Isidatty powiedział to: "Dobrze, przyjacielu Isidatto, że odpowiedziałeś na to pytanie, ja na to pytanie nie odpowiedziałbym. Dlatego, przyjacielu Isidatto, zawsze kiedy podobne pytanie pojawi się, ty na nie powinieneś odpowiadać."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski