Tytuł: Pierwsza mowa o czcigodnym Kamabhu

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.41.05

Paṭhamakāmabhū Sutta

Pierwsza mowa o czcigodnym Kamabhu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca –
"Vuttamidaṃ, gahapati –
'Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho,
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana'nti.
Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo"ti?
"Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsita"nti?
"Evaṃ, gahapatī"ti.
"Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī"ti.

Pewnego razu czcigodny Kamabhu w mieście Macchikasanda przebywał, w gaju Ambatakavana. Wtedy gospodarz Citta do czcigodnego Kamabhu zbliżył się, zbliżywszy się, czcigodnego Kamabhu pozdrowiwszy, z boku usiadł. Do gospodarza Citty, który z boku usiadł, czcigodny Kamabhu powiedział to: "Tak było powiedziane gospodarzu: 'Nienaganny we wszystkich częściach, z białym baldachimem, jednoosiowy jedzie rydwan. Wolny od kłopotów patrz w przyszłość, odcięty strumień, bez więzów.' Tego, gospodarzu, co w skrócie było powiedziane, szczegółowe znaczenie jak powinno być widziane?"
"Czy to, Panie, było powiedziane przez Błogosławionego?"
"Tak, gospodarzu."
"A więc, panie, poczekaj chwilę, aż znaczenie tego zobaczę."

Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca – "'Nelaṅga,nti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. 'Setapacchādo'ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. 'Ekāro'ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. 'Vattatī'ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. 'Ratho'ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsana- dhammassa.
Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu 'anīgho'ti vuccati. 'Āyanta'nti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. 'Soto'ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu 'chinnasoto'ti vuccati.
Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu 'abandhano'ti vuccati.
Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ –
'Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho,
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhana'nti.
Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī"ti.
"Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī"ti.

Wówczas gospodarz Citta przez chwilę będąc milczącym, do czcigodnego Kamabhu powiedział to: "'Nienaganny we wszystkich częściach', panie, wartości moralnych ma znaczenie. 'Z białym baldachimem', panie, wyzwolenia ma znaczenie. 'Jednoosiowy', panie, uważności ma znaczenie. 'Jedzie', panie, ruchu do przodu i zawracania ma znaczenie. 'Rydwan', panie, tego ciała, składającego się z czterech wielkich elementów ma znaczenie, (ciała) pochodzącego od matki i ojca, będącego nagromadzeniem gotowanego ryżu i kaszy, (ciała) będącego przedmiotem nietrwałości, ścierania, uszkodzenia, rozpadu, rozproszenia.
Żądza, panie, jest nieszczęściem, złość jest nieszczęściem, niewiedza jest nieszczęściem. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Dlatego o mnichu, który uwolnił się od skaz umysłu, 'wolny od kłopotów' mówi się. 'Przyszłość', panie, arahata ma znaczenie. 'Strumień', panie, pragnień ma znaczenie. Te (skazy) przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Dlatego o mnichu, który uwolnił się od skaz umysłu, 'odcięty strumień' mówi się.
Żądza, panie, jest więzami, złość jest więzami, niewiedza jest więzami. One przez mnicha, który uwolnił się od skaz umysłu, są porzucone, pozbawione korzeni, wyplenione, ich stawanie się zupełnie ustało, są niepowstającymi rzeczami w przyszłości. Dlatego o mnichu, który uwolnił się od skaz umysłu, 'bez więzów' mówi się.
Tak więc panie, oto co przez Błogosławionego było powiedziane: 'Nienaganny we wszystkich częściach, z białym baldachimem, jednoosiowy jedzie rydwan. Wolny od kłopotów patrz w przyszłość, odcięty strumień, bez więzów.' Tego, panie, co w skrócie przez Błogosławionego było powiedziane, szczegółowe znaczenie tak powinno być zrozumiane."
"Otrzymane przez ciebie, gospodarzu, osiągnięte przez ciebie, gospodarzu, oko mądrości zagłębia się w głębokim nauczaniu Buddy."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski