Tytuł: Mowa o czcigodnym Anuradha O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.44.02
Anurādha Sutta
Mowa o czcigodnym Anuradha
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharati. Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ – "yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā"ti? |
Pewnego razu Błogosławiony w (mieście) Vesali przebywał, w Wielkim Lesie, w budynku ze spiczastym dachem. W owym czasie czcigodny Anuradha w pobliżu Błogosławionego w leśnej chatce mieszkał. Wtedy liczni wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, do czcigodnego Anuradhy zbliżyli się, zbliżywszy się, z czcigodnym Anuradhą przyjacielskie pozdrowienia wymienili. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy z boku usiedli. Ci wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, którzy z boku usiedli, do czcigodnego Anuradhy powiedzieli to: "Ten, kto jest, przyjacielu Anuradho, Tathagatą, największym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, czy tego Tathagaty te cztery przypadki rozpoznając (tak) rozpoznaje się - 'Tathagata istnieje po śmierci', albo, 'Tathagata nie istnieje po śmierci', albo, 'Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci', albo, 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci'?" |
Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – "sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ puccheyyuṃ, kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā"ti? |
Wtedy czcigodnego Anuradhy myśl o wędrownych mnichach, którzy niedawno odeszli, wyznawcach innych doktryn, taka była: "Jeśli ci wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, znów zadaliby mi pytanie, jak odpowiedzieć tym wędrownym mnichom, wyznawcom innych doktryn, abym ja naprawdę był mówiącym zgodnie z Błogosławionym, abym Błogosławionego fałszywie nie oskarżył, abym Dhammę zgodnie z Dhammą wyjaśnił, aby jakiś współwyznawca do krytykowania (mojej) mowy niskiej podstawy nie miał?" |
"Evaṃ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ – 'so cāyaṃ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto'ti. Atha kho maṃ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – 'sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ puccheyyuṃ, kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā'"ti? |
"Kiedy tak było powiedziane, Panie, ci wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, do mnie powiedzieli to: 'Zatem ten mnich, jest albo nowicjuszem, który wkrótce otrzyma święcenia, albo starszym, głupim i niewykształconym.' Wówczas ci wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, ode mnie, jak od nowicjusza i głupca odwróciwszy się, podniósłszy się z siedzeń, oddalili się. Wtedy u mnie myśl o wędrownych mnichach, którzy niedawno odeszli, wyznawcach innych doktryn, taka była: 'Jeśli ci wędrowni mnisi, wyznawcy innych doktryn, znów zadaliby mi pytanie, jak odpowiedzieć tym wędrownym mnichom, wyznawcom innych doktryn, abym ja naprawdę był mówiącym zgodnie z Błogosławionym, abym Błogosławionego fałszywie nie oskarżył, abym Dhammę zgodnie z Dhammą wyjaśnił, aby jakiś współwyznawca do krytykowania (mojej) mowy niskiej podstawy nie miał?'" |
"Tasmātiha, anurādha, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā …pe… yā kāci saññā…pe… ye keci saṅkhārā…pe… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
"Dlatego tutaj, Anuradho, jakaś forma przeszła, przyszła, teraźniejsza, wewnętrzna albo zewnętrzna, gruba albo subtelna, nędzna albo wspaniała, która jest daleko albo blisko, każda forma - 'to nie jest moje, to nie jestem ja, to nie jest moje ja' - właśnie tak w swojej prawdziwej istocie z pełną wiedzą powinna być dostrzeżona. Jakieś uczucie przeszłe, przyszłe, teraźniejsze …etc… jakieś postrzeżenie …etc… jakieś kammiczne formacje …etc… jakaś świadomość przeszła, przyszła, teraźniejsza, wewnętrzna albo zewnętrzna, gruba albo subtelna, nędzna albo wspaniała, która jest daleko albo blisko, każda świadomość - 'to nie jest moje, to nie jestem ja, to nie jest moje ja' - właśnie tak w swojej prawdziwej istocie z pełną wiedzą powinna być dostrzeżona. |
"Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ, vedanaṃ, saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī"ti? |
"Co o tym myślisz, Anuradho, czy Tathagatę jako formę, uczucie, postrzeżenie, kammiczne formacje, świadomość postrzegasz?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski