Tytuł: Pierwsza mowa o Sariputcie i Kotthice

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.44.03

Paṭhamasāriputtakoṭṭhika Sutta

Pierwsza mowa o Sariputcie i Kotthice

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti?
"Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'"ti.
"Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti?
"Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'"ti.
"Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti?
"Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'"ti.
"Kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā"ti?
"Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'"ti.
"'Kiṃ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti iti puṭṭho samāno, 'abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vadesi …pe… 'kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti iti puṭṭho samāno – 'etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vadesi. Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti?

Pewnego razu czcigodny Sariputta i czcigodny Mahakotthika w Varanasi przebywali, w Isipatana, w Parku Jeleni. Wtedy czcigodny Mahakotthika pod wieczór z odosobnienia wyszedłszy do czcigodnego Sariputty zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Sariputtą przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Mahakotthika, który z boku usiadł, do czcigodnego Sariputty powiedział to: "Jak to jest, przyjacielu Sariputto, czy Tathagata po śmierci istnieje?"
"Niewyjaśnione jest to, przyjacielu, przez Błogosławionego - 'Tathagata istnieje po śmierci.'"
"A zatem, przyjacielu, Tathagata po śmierci nie istnieje?"
"To także, przyjacielu, niewyjaśnione jest przez Błogosławionego - 'Tathagata nie istnieje po śmierci.'"
"Jak to jest, przyjacielu, że Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje?"
"Niewyjaśnione jest to, przyjacielu, przez Błogosławionego - 'Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci.'"
"A zatem, przyjacielu, Tathagata po śmierci ani istnieje ani nie istnieje?"
"To także, przyjacielu, niewyjaśnione jest przez Błogosławionego - 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci.'"
"'Jak to jest, przyjacielu, czy Tathagata po śmierci istnieje?', tak zapytany tak samo odpowiadasz - 'Niewyjaśnione jest to, przyjacielu, przez Błogosławionego - Tathagata istnieje po śmierci.' …etc… 'A zatem, przyjacielu, Tathagata po śmierci ani istnieje ani nie istnieje?', tak zapytany tak samo odpowiadasz - 'To także, przyjacielu, niewyjaśnione jest przez Błogosławionego - Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci.' Z jakiego powodu, przyjacielu, z jakiej przyczyny jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?"

"Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, rūpagatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saññāgatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saṅkhāragatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ. Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṃ. Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ. Ayaṃ kho, āvuso, hetu ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti.

"Tathagata istnieje po śmierci, przyjacielu, to jest związane z formą. Tathagata nie istnieje po śmierci, to jest związane z formą.Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci, to jest związane z formą.Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci, to jest związane z formą. Tathagata istnieje po śmierci, przyjacielu, to jest związane z uczuciem. Tathagata nie istnieje po śmierci, to jest związane z uczuciem. Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci, to jest związane z uczuciem. Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci, to jest związane z uczuciem. Tathagata istnieje po śmierci, przyjacielu, to jest związane z postrzeżeniem. Tathagata nie istnieje po śmierci, to jest związane z postrzeżeniem. Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci, to jest związane z postrzeżeniem. Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci, to jest związane z postrzeżeniem. Tathagata istnieje po śmierci, przyjacielu, to jest związane z kammicznymi formacjami. Tathagata nie istnieje po śmierci, to jest związane z kammicznymi formacjami. Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci, to jest związane z kammicznymi formacjami. Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci, to jest związane z kammicznymi formacjami. Tathagata istnieje po śmierci, przyjacielu, to jest związane ze świadomością. Tathagata nie istnieje po śmierci, to jest związane ze świadomością. Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci, to jest związane ze świadomością. Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci, to jest związane ze świadomością. To jest, przyjacielu, powód, to jest przyczyna, że to jest niewyjaśnione przez Błogosławionego."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski