Tytuł: Trzecia mowa o Sariputcie i Kotthice

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.44.05

Tatiyasāriputtakoṭṭhika Sutta

Trzecia mowa o Sariputcie i Kotthice

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye …pe… (sāyeva pucchā) "ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti?
"Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti. Vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti.
Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa …pe… vedanāya …pe… saññāya …pe… saṅkhāresu …pe… viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti.

Pewnego razu czcigodny Sariputta i czcigodny Mahakotthika w Varanasi przebywali, w Isipatana, w Parku Jeleni …etc… (wieczorem zadane pytania) "Z jakiego powodu, przyjacielu, z jakiej przyczyny jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?"
"Względem formy, przyjacielu, jest nieporzucona żądza, jest nieporzucone pożądanie, jest nieporzucona pasja, jest nieporzucone pragnienie, jest nieporzucona gorączka, jest nieporzucone przywiązanie, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', taka jest myśl …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl. Względem uczucia …etc…względem postrzeżenia …etc… względem kammicznych formacji …etc… względem świadomości jest nieporzucona żądza, jest nieporzucone pożądanie, jest nieporzucona pasja, jest nieporzucone pragnienie, jest nieporzucona gorączka, jest nieporzucone przywiązanie, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', taka jest myśl …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl.
Zatem względem formy, przyjacielu, jest porzucona żądza …etc… względem uczucia …etc…względem postrzeżenia …etc… względem kammicznych formacji …etc… względem świadomości jest porzucona żądza, jest porzucone pożądanie, jest porzucona pasja, jest porzucone pragnienie, jest porzucona gorączka, jest porzucone przywiązanie, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', nie ma takiej myśli …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', nie ma także takiej myśli. To jest, przyjacielu, powód, to jest przyczyna, że to jest niewyjaśnione przez Błogosławionego."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski