Tytuł: Czwarta mowa o Sariputcie i Kotthice O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.44.06
Catutthasāriputtakoṭṭhika Sutta
Czwarta mowa o Sariputcie i Kotthice
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – "'kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti …pe… 'kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti iti puṭṭho samāno – 'etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vadesi. Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti? |
Pewnego razu czcigodny Sariputta i czcigodny Mahakotthika w Varanasi przebywali, w Isipatana, w Parku Jeleni. Wtedy czcigodny Sariputta pod wieczór z odosobnienia wyszedłszy do czcigodnego Mahakotthiki zbliżył się, zbliżywszy się, z czcigodnym Mahakotthiką przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Czcigodny Sariputta, który z boku usiadł, do czcigodnego Mahakotthiki powiedział to: "Jak to jest, przyjacielu Kotthiko, czy Tathagata istnieje po śmierci? …etc… 'A zatem, przyjacielu, Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci?', tak zapytany tak samo odpowiadasz - 'To także, przyjacielu, niewyjaśnione jest przez Błogosławionego - 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci.' Z jakiego powodu, przyjacielu, z jakiej przyczyny jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?" |
"Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti, 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti. Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti …pe… saññārāmassa kho, āvuso …pe… saṅkhārārāmassa kho āvuso …pe… viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa hoti". |
"U znajdującego przyjemność w formie, przyjacielu, u cieszącego się formą, u rozkoszującego się formą, zniszczenie formy w rzeczywistej istocie jest nierozpoznane, niewidziane, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', taka jest myśl, 'Tathagata nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl, 'Tathagata istnieje i nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl, 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl. U znajdującego przyjemność w uczuciu, przyjacielu, u cieszącego się uczuciem, u rozkoszującego się uczuciem, zniszczenie uczucia w rzeczywistej istocie jest nierozpoznane, niewidziane, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', taka jest myśl …etc… u znajdującego przyjemność w postrzeżeniu, przyjacielu …etc… u znajdującego przyjemność w kammicznych formacjach, przyjacielu …etc… u znajdującego przyjemność w świadomości, przyjacielu, u cieszącego się świadomością, u rozkoszującego się świadomością, zniszczenie świadomości w rzeczywistej istocie jest nierozpoznane, niewidziane, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', taka jest myśl …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', taka także jest myśl." |
"Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti. Na vedanārāmassa kho, āvuso …pe… na saññārāmassa kho, āvuso …pe… na saṅkhārārāmassa kho, āvuso …pe… na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti …pe… 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'tipissa na hoti. Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti. |
"U nie znajdującego przyjemności w formie, przyjacielu, u nie cieszącego się formą, u nie rozkoszującego się formą, zniszczenie formy w rzeczywistej istocie jest rozpoznane, widziane, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', nie ma takiej myśli …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', nie ma także takiej myśli. U nie znajdującego przyjemności w uczuciu, przyjacielu …etc… u nie znajdującego przyjemności w postrzeżeniu, przyjacielu …etc… u nie znajdującego przyjemności w kammicznych formacjach, przyjacielu …etc… u nie znajdującego przyjemności w świadomości, przyjacielu, u nie cieszącego się świadomością, u nie rozkoszującego się świadomością, zniszczenie świadomości w rzeczywistej istocie jest rozpoznane, widziane, (dlatego) 'Tathagata istnieje po śmierci', nie ma takiej myśli …etc… 'Tathagata ani istnieje ani nie istnieje po śmierci', nie ma także takiej myśli. Z tego powodu, przyjacielu, z tej przyczyny jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego." |
"Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti? |
"Ale czy byłaby, przyjacielu, jeszcze inna metoda (objaśnienia), (dlaczego) jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?" |
"Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti? |
"Ale czy byłaby, przyjacielu, jeszcze inna metoda (objaśnienia), (dlaczego) jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?" |
"Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā"ti? |
"Ale czy byłaby, przyjacielu, jeszcze inna metoda (objaśnienia), (dlaczego) jest to niewyjaśnione przez Błogosławionego?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski