Tytuł: Mowa w sali debat

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.44.09

Kutūhalasālā Sutta

Mowa w sali debat

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –

Wówczas wędrowny mnich Vacchagotta do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, z Błogosławionym przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Wędrowny mnich Vacchagotta, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to:

"Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa'. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'"ti.
"Ayampi kho makkhali gosālo …pe… ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto …pe… ayampi kho sañjayo belaṭṭhaputto …pe… ayampi kho pakudho kaccāno …pe… ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'"ti.

"W minionych dniach, drogi Gotamo, wśród licznych wyznawców różnych doktryn, ascetów i braminów, wędrownych mnichów, w sali debat siedzących, zgromadzonych, taka między (nimi) rozmowa miała miejsce - 'To jest Purana Kassapa, mający rzeszę zwolenników, podążających za nim, który jest ich nauczycielem, znanym i słynnym założycielem grupy wyznawców, bardzo cenionym przez masę ludzi.' On ucznia, który umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Także tego ucznia, który był najlepszym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, tego ucznia kiedy umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.'"
"To jest Makkhali Gosala …etc… to jest Nigantha Nataputta …etc… to jest Sańjaya Bellatthaputta …etc… to jest Pakudha Kaccana …etc… to jest Ajita Kesakambala, mający rzeszę zwolenników, podążających za nim, który jest ich nauczycielem, znanym i słynnym założycielem grupy wyznawców, bardzo cenionym przez masę ludzi.' On ucznia, który umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Także tego ucznia, który był najlepszym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, tego ucznia kiedy umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.'"

"'Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti – 'acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā'ti. Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā – 'kathaṃ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo'"ti?
"Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ. Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā. Saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa. Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno, evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā"ti.

"'To jest asceta Gotama, mający rzeszę zwolenników, podążających za nim, który jest ich nauczycielem, znanym i słynnym założycielem grupy wyznawców, bardzo cenionym przez masę ludzi.' On ucznia, który umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Tego natomiast ucznia, który był najlepszym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, tego ucznia kiedy umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) nie opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Zamiast tego tak go opisuje - 'Zniszczył pragnienia, zerwał więzy, przez w pełni przełamaną dumę osiągnął kres cierpienia.' Dlatego u mnie, drogi Gotamo pojawiła się wątpliwość, pojawiła się niepewność - 'Jak rzeczywiście Dhamma ascety Gotamy mogłaby być dobrze zrozumiana?'"
"Naprawdę, właściwym jest dla ciebie, Vaccho, mieć wątpliwość, właściwym jest mieć niepewność. Kiedy pojawiła się wątpliwość w twoim stanowisku, wtedy niepewność powstała. Ja naprawdę okazującemu przywiązanie, Vaccho, narodziny określam, nie (określam) nieokazującemu przywiązania. Podobnie jak, Vaccho, ogień płonie mając paliwo, nie (płonie) nie mając paliwa, właśnie tak ja naprawdę okazującemu przywiązanie narodziny określam, nie (określam) nieokazującemu przywiązania."

"Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī"ti?
"Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi. Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī"ti.
"Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti?
"Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi. Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī"ti.

"Kiedy, drogi Gotamo, płomień wiatrem poruszony daleko przenosi się, jak czcigodny Gotama określa, co jest jego paliwem?"
"Kiedy, Vacchho, płomień wiatrem poruszony daleko przenosi się, ja określam, że wiatr jest jego paliwem. Wiatr naprawdę jest jego, Vaccho, paliwem."
"Ale kiedy, drogi Gotamo, to ciało zostało odrzucone, a istota jeszcze w innym ciele nie odrodziła się, jak czcigodny Gotama określa, co jest jej paliwem?"
"Kiedy, Vacchho, to ciało zostało odrzucone, a istota jeszcze w innym ciele nie odrodziła się, ja mówię, że pragnienie jest jej paliwem. Pragnienie naprawdę jest jej, Vaccho, paliwem."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski