Tytuł: Mowa w sali debat O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.44.09
Kutūhalasālā Sutta
Mowa w sali debat
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – |
Wówczas wędrowny mnich Vacchagotta do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, z Błogosławionym przyjacielskie pozdrowienia wymienił. Przyjacielskie pozdrowienia i uprzejmości wymieniwszy, z boku usiadł. Wędrowny mnich Vacchagotta, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: |
"Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa'. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'"ti. |
"W minionych dniach, drogi Gotamo, wśród licznych wyznawców różnych doktryn, ascetów i braminów, wędrownych mnichów, w sali debat siedzących, zgromadzonych, taka między (nimi) rozmowa miała miejsce - 'To jest Purana Kassapa, mający rzeszę zwolenników, podążających za nim, który jest ich nauczycielem, znanym i słynnym założycielem grupy wyznawców, bardzo cenionym przez masę ludzi.' On ucznia, który umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Także tego ucznia, który był najlepszym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, tego ucznia kiedy umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.'" |
"'Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa. Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno'ti. Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti – 'acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā'ti. Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā – 'kathaṃ nāma samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo'"ti? |
"'To jest asceta Gotama, mający rzeszę zwolenników, podążających za nim, który jest ich nauczycielem, znanym i słynnym założycielem grupy wyznawców, bardzo cenionym przez masę ludzi.' On ucznia, który umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Tego natomiast ucznia, który był najlepszym człowiekiem, doskonałym człowiekiem, który najwyższe zasługi osiągnął, tego ucznia kiedy umarł, pod względem powtórnych narodzin (tak) nie opisuje - 'Ten i ten w tym miejscu odrodził się, ten i ten w tym miejscu odrodził się.' Zamiast tego tak go opisuje - 'Zniszczył pragnienia, zerwał więzy, przez w pełni przełamaną dumę osiągnął kres cierpienia.' Dlatego u mnie, drogi Gotamo pojawiła się wątpliwość, pojawiła się niepewność - 'Jak rzeczywiście Dhamma ascety Gotamy mogłaby być dobrze zrozumiana?'" |
"Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī"ti? |
"Kiedy, drogi Gotamo, płomień wiatrem poruszony daleko przenosi się, jak czcigodny Gotama określa, co jest jego paliwem?" |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski