Tytuł: Mowa o połowie

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.45.002

Upaḍḍha Sutta

Mowa o połowie

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati sakkaraṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "Upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony wśród Sakjów przebywał, w małym miasteczku Sakjów o nazwie Sakkara. Wtedy czcigodny Ananda do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Czcigodny Ananda, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: "Połowa to jest, Czcigodny, szlachetnego życia, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie."

"Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.

"Na pewno nie tak, Anando, na pewno nie tak, Anando! Całe właśnie to jest, Anando, szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie. Przez szczerego przyjaciela, Anando, mnicha jest to oczekiwane, szczerego towarzysza, szczerze przyjaźnie nastawionego, że szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwinie, że szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umocni.

Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti …pe… sammāājīvaṃ bhāveti …pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti …pe… sammāsatiṃ bhāveti …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.

Jak zatem Anando, mnich szczery przyjaciel, szczery towarzysz, szczerze przyjaźnie nastawiony szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwija, szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umacnia? W tym świecie Anando, mnich słuszny pogląd rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie, skutkiem czego jest zaniechanie, słuszny zamiar rozwija przez odosobnienie …etc… słuszną mowę rozwija …etc… słuszne postępowanie rozwija …etc… słuszne życie rozwija …etc… słuszne dążenie rozwija …etc… słuszną uważność rozwija …etc… słuszną medytację rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie, skutkiem czego jest zaniechanie. Tak, Anando, mnich szczery przyjaciel, szczery towarzysz, szczerze przyjaźnie nastawiony szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwija, szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umacnia.

Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti.

Wtedy zgodnie z tym, co było wcześniej (powiedziane), Anando, pośrednio powinno być poznane jak następuje - całe właśnie to jest szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie. Ponieważ dzięki mnie, Anando, szczeremu przyjacielowi podlegające narodzinom istoty od narodzin są uwolnione, podlegające starości istoty od starości są uwolnione, podlegające śmierci istoty od śmierci są uwolnione, podlegające smutkowi, żalowi, cierpieniom fizycznym, niezadowoleniu, cierpieniom psychicznym istoty są uwolnione od smutku, żalu, cierpień fizycznych, niezadowolenia, cierpień psychicznych. Zgodnie z tym, Anando, pośrednio powinno być poznane jak następuje - całe właśnie to jest szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski