Tytuł: Mowa o czcigodnym Sariputcie O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.45.003
Sāriputta Sutta
Mowa o czcigodnym Sariputcie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – "Sakalamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti. |
W Savatthi. Wtedy czcigodny Sariputta do Błogosławionego zbliżył się, zbliżywszy się, Błogosławionego pozdrowiwszy, z boku usiadł. Czcigodny Sariputta, który z boku usiadł, do Błogosławionego powiedział to: "Całe właśnie to jest, Czcigodny, szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie." |
"Sādhu sādhu, sāriputta! Sakalamidaṃ, sāriputta, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, sāriputta, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati. Kathañca, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? |
"Dobrze, dobrze, Sariputto! Całe właśnie to jest, Sariputto, szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie. Przez szczerego przyjaciela, Sariputto, mnicha jest to oczekiwane, szczerego towarzysza, szczerze przyjaźnie nastawionego, że szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwinie, szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umocni. Jak zatem, Sariputto, mnich szczery przyjaciel, szczery towarzysz, szczerze przyjaźnie nastawiony szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwija, szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umacnia? |
Idha, sāriputta, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, sāriputta, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti. |
W tym świecie Sariputto, mnich słuszny pogląd rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie, skutkiem czego jest zaniechanie …etc… słuszną medytację rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie, skutkiem czego jest zaniechanie. Tak, Sariputto, mnich szczery przyjaciel, szczery towarzysz, szczerze przyjaźnie nastawiony szlachetną ośmioczęściową ścieżkę rozwija, szlachetną ośmioczęściową ścieżkę umacnia. |
Tadamināpetaṃ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, sāriputta, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, sāriputta, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti. |
Wtedy zgodnie z tym, co było wcześniej (powiedziane), Sariputto, pośrednio powinno być poznane, jak następuje - całe właśnie to jest szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie. Ponieważ dzięki mnie, Sariputto, szczeremu przyjacielowi podlegające narodzinom istoty od narodzin są uwolnione, podlegające starości istoty od starości są uwolnione, podlegające śmierci istoty od śmierci są uwolnione, podlegające smutkowi, żalowi, cierpieniom fizycznym, niezadowoleniu, cierpieniom psychicznym istoty są uwolnione od smutku, żalu, cierpień fizycznych, niezadowolenia, cierpień psychicznych. Zgodnie z tym, Sariputto, pośrednio powinno być poznane, jak następuje - całe właśnie to jest szlachetne życie, a mianowicie - szczera przyjaźń, szczere towarzystwo, szczere przyjazne nastawienie." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski