|
SN.45.005
Kimatthiya Sutta
Mowa W jakim celu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu …pe… ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
W Savatthi. Wtedy liczni mnisi do Błogosławionego zbliżyli się …etc… usiedli z boku. Tamci mnisi, którzy usiedli z boku, do Błogosławionego powiedzieli to: |
"Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti – 'kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī'ti? Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma – 'dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti. Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī"ti? |
"Tutaj, Czcigodny, wyznawcy innych doktryn nas tak pytają - 'W jakim celu, przyjacielu, według mnicha Gotamy, prowadzi się szlachetne życie?' My tak zapytani, Czcigodny, tamtym wyznawcom innych doktryn tak wyjaśniamy - 'Ze względu na pełne zrozumienie, przyjacielu, cierpienia, według Błogosławionego, szlachetne życie prowadzi się.' Czyż my, Czcigodny, tak zapytani, tak wyjaśniając temu, który to powiedział, zatem jak Błogosławiony jesteśmy, zatem Błogosławionego fałszywie nie pomawiamy, Dhammy zaś prawdę wyjaśniamy, a żaden współwyznawca krytykujący doktryny do niskiego argumentu nie odwołuje się?" |
"Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Dukkhassa hi pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – 'atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā'"ti. |
"Niewątpliwie wy, mnisi, tak zapytani, tak wyjaśniając temu, który to powiedział, zatem jak ja jesteście, zatem mnie fałszywie nie pomawiacie, Dhammy prawdę zaś wyjaśniacie, a żaden współwyznawca krytykujący doktryny do niskiego argumentu nie odwołuje się. Rzeczywiście ze względu na pełne zrozumienie cierpienia według mnie szlachetne życie prowadzi się. Jeśli was, mnisi, wyznawcy innych doktryn tak zapytają - 'A czy jest przyjacielu, ścieżka, czy jest praktyka zrozumienia tego cierpienia?'. Tak zapytani wy, mnisi, tamtym wyznawcom innych doktryn tak wyjaśnijcie - 'Jest, przyjacielu, ścieżka, jest praktyka zrozumienia tego cierpienia.'" |
"Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā"ti. |
"Jaka jest zatem, mnisi, ścieżka, jaka jest więc praktyka zrozumienia tego cierpienia? To właśnie jest szlachetna ośmioczęściowa ścieżka, jak następuje - słuszny pogląd …etc… słuszna medytacja. To jest, mnisi, ścieżka, to jest więc praktyka zrozumienia tego cierpienia. Tak zapytani wy, mnisi, tamtym wyznawcom innych doktryn powinniście wyjaśniać." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski