Tytuł: Mowa o wąsie u kłosa

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.45.009

Sūka Sutta

Mowa o wąsie u kłosa

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Sāvatthinidānaṃ. "Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati, lohitaṃ vā uppādessatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitāya diṭṭhiyā micchāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.

W Savatthi. "Podobnie, mnisi, wąs u kłosa ryżu albo wąs u kłosa jęczmienia niewłaściwie skierowany, ręką albo nogą dotknięty, rękę albo nogę zrani, sprawi, że krew pokaże się - takie zdarzenie nie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu niewłaściwie skierowanego, mnisi, wąsa. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich niewłaściwie skierowanym poglądem, niewłaściwie skierowanym ścieżki rozwojem niewiedzę rozbije, sprawi, że wiedza ukaże się, nibbanę osiągnie - takie zdarzenie nie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu niewłaściwie skierowanego, mnisi, poglądu.

Seyyathāpi, bhikkhave, sālisūkaṃ vā yavasūkaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhindissati, lohitaṃ vā uppādessatīti – ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sūkassa. Evameva kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindissati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatīti – ṭhānametaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, diṭṭhiyā.

Podobnie, mnisi, wąs u kłosa ryżu albo wąs u kłosa jęczmienia właściwie skierowany, ręką albo nogą dotknięty, rękę albo nogę zrani, sprawi, że krew pokaże się - zdarzenie takie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu właściwie skierowanego, mnisi, wąsa. Tak właśnie, mnisi, z pewnością ten mnich właściwie skierowanym poglądem, właściwie skierowanym ścieżki rozwojem niewiedzę rozbije, sprawi, że wiedza ukaże się, nibbanę osiągnie - zdarzenie takie zachodzi. Z jakiego powodu? Z powodu właściwie skierowanego, mnisi, poglądu.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotīti? Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sammāpaṇihitāya diṭṭhiyā sammāpaṇihitāya maggabhāvanāya avijjaṃ bhindati, vijjaṃ uppādeti, nibbānaṃ sacchikarotī"ti.

Zatem jak, mnisi, mnich właściwie skierowanym poglądem, właściwie skierowanym ścieżki rozwojem wiedzę rozbija, sprawia, że wiedza ukazuje się, nibbanę osiąga? W tym świecie, mnisi, mnich właściwy pogląd rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie …etc… słuszną medytację rozwija przez odosobnienie, przez brak pragnień, przez zaprzestanie. Tak, mnisi, mnich właściwie skierowanym poglądem, właściwie skierowanym ścieżki rozwojem niewiedzę rozbija, sprawia, że wiedza ukazuje się, nibbanę osiąga."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski