Tytuł: Mowa o kucharzu

O tłumaczu: Piotr Jagodziński

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Komentarz tłumacza:

SN.47.008

Sūda Sutta

Mowa o kucharzu

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie:

374. “seyyathāpi, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa — ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.

To tak jakby, o mnisi, głupi, niedoświadczony, niezręczny kucharz przystawiał królowi lub doradcom króla różnego rodzaju zupy - bardzo kwaśne, bardzo gorzkie, bardzo ostre, bardzo słodkie, pikantne, niepikantne, słone, niesłone.

“sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti — ‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. tittakaggaṃ vā me ajja… kaṭukaggaṃ vā me ajja… madhuraggaṃ vā me ajja… khārikaṃ vā me ajja… akhārikaṃ vā me ajja… loṇikaṃ vā me ajja… aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’”ti.

Tak też, mnisi, ten głupi, niedoświadczony, niezręczny kucharz nie uchwycił znaku swego pana - 'mój pan raczył się dziś tą zupą, sięgnął po to, dużo tego wziął, wdzięcznie się o tym wypowiadał; mój pan raczył się dziś bardzo kwaśną zupą, sięgnął po bardzo kwaśne, dużo bardzo kwaśnego wziął, wdzięcznie się o bardzo kwaśnym wypowiadał; mój pan raczył się dziś bardzo gorzką zupą … dziś bardzo ostrą … dziś bardzo słodką … dziś pikantną … dziś niepikantną … dziś słoną … mój pan raczył się dziś niesłoną zupą, sięgnął po niesłoną, dużo niesłonej wziął, wdzięcznie się o niesłonej wypowiadał.'"

“sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo na ceva lābhī hoti acchādanassa, na lābhī vetanassa, na lābhī abhihārānaṃ. taṃ kissa hetu? tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ na uggaṇhāti.

evameva kho, bhikkhave, idhekacco bālo abyatto akusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. so taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti. vedanāsu vedanānupassī viharati … pe … citte cittānupassī viharati … pe … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ na samādhiyati, upakkilesā na pahīyanti. so taṃ nimittaṃ na uggaṇhāti.

Tak też, mnisi, ten głupi, niedoświadczony, niezręczny kucharz nie otrzyma okryć, nie otrzyma zapłaty, nie otrzyma podarunków. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ, mnisi, ten głupi, niedoświadczony, niezręczny kucharz nie uchwycił znaku swego pana.

W taki też sposób, mnisi, jakiś głupi, niedoświadczony, niezręczny mnich, odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem ciało takie jakim jest. Gdy tak trwa dostrzegając ciało takie jakim jest, jego umysł nie skupia się, zanieczyszczenia nie zanikają. Nie uchwycił znaku. … doznania i uczucia takie jakimi są … umysł taki jakim jest, odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem naturę zjawisk taką jaka jest. Gdy tak trwa dostrzegając naturę zjawisk taka jaka jest, jego umysł nie skupia się, zanieczyszczenia nie zanikają. Nie uchwycił znaku.

“sa kho so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu na ceva lābhī hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, na lābhī satisampajaññassa. taṃ kissa hetu? tathā hi so, bhikkhave, bālo abyatto akusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ na uggaṇhāti.

Tak też, mnisi, ten głupi, niedoświadczony, niezręczny mnich nie otrzyma przyjemnego przebywania w doczesności, nie otrzyma przejrzystego pojmowania uważności. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ, mnisi, ten głupi, niedoświadczony, niezręczny mnich nie uchwycił znaku swego umysłu.

“seyyathāpi, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo rājānaṃ vā rājamahāmattaṃ vā nānaccayehi sūpehi paccupaṭṭhito assa — ambilaggehipi, tittakaggehipi, kaṭukaggehipi, madhuraggehipi, khārikehipi, akhārikehipi, loṇikehipi, aloṇikehipi.

To tak jakby, o mnisi, mądry, doświadczony, zręczny kucharz przystawiał królowi lub doradcom króla różnego rodzaju zupy - bardzo kwaśne, bardzo gorzkie, bardzo ostre, bardzo słodkie, pikantne, niepikantne, słone, niesłone.

“sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti — ‘idaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, imassa vā abhiharati, imassa vā bahuṃ gaṇhāti, imassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. ambilaggaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, ambilaggassa vā abhiharati, ambilaggassa vā bahuṃ gaṇhāti, ambilaggassa vā vaṇṇaṃ bhāsati. tittakaggaṃ vā me ajja… kaṭukaggaṃ vā me ajja… madhuraggaṃ vā me ajja… khārikaṃ vā me ajja… akhārikaṃ vā me ajja… loṇikaṃ vā me ajja… aloṇikaṃ vā me ajja bhattu sūpeyyaṃ ruccati, aloṇikassa vā abhiharati, aloṇikassa vā bahuṃ gaṇhāti, aloṇikassa vā vaṇṇaṃ bhāsatī’”ti.

Tak też, mnisi, ten mądry, doświadczony, zręczny kucharz uchwycił znak swego pana - 'mój pan raczył się dziś tą zupą, sięgnął po to, dużo tego wziął, wdzięcznie się o tym wypowiadał; mój pan raczył się dziś bardzo kwaśną zupą, sięgnął po bardzo kwaśne, dużo bardzo kwaśnego wziął, wdzięcznie się o bardzo kwaśnym wypowiadał; mój pan raczył się dziś bardzo gorzką zupą … dziś bardzo ostrą … dziś bardzo słodką … dziś pikantną … dziś niepikantną … dziś słoną … mój pan raczył się dziś niesłoną zupą, sięgnął po niesłoną, dużo niesłonej wziął, wdzięcznie się o niesłonej wypowiadał.'"

“sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo lābhī ceva hoti acchādanassa, lābhī vetanassa, lābhī abhihārānaṃ. taṃ kissa hetu? tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo sūdo sakassa bhattu nimittaṃ uggaṇhāti.

evameva kho, bhikkhave, idhekacco paṇḍito byatto kusalo bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa kāye kāyānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. so taṃ nimittaṃ uggaṇhāti. vedanāsu vedanānupassī viharati … pe … citte cittānupassī viharati … pe … dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. tassa dhammesu dhammānupassino viharato cittaṃ samādhiyati, upakkilesā pahīyanti. so taṃ nimittaṃ uggaṇhāti.

Tak też, mnisi, ten mądry, doświadczony, zręczny kucharz otrzyma okrycia, otrzyma zapłatę, otrzyma podarunki. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ, mnisi, ten mądry, doświadczony, zręczny kucharz uchwycił znak swego pana.

W taki też sposób, mnisi, jakiś mądry, doświadczony, zręczny mnich, odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem ciało takie jakim jest. Gdy tak trwa dostrzegając ciało takie jakim jest, jego umysł skupia się, zanieczyszczenia zanikają. Uchwycił znak. … doznania i uczucia takie jakimi są … umysł taki jakim jest, odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem naturę zjawisk taką jaka jest. Gdy tak trwa dostrzegając naturę zjawisk taka jaka jest, jego umysł skupia się, zanieczyszczenia zanikają. Uchwycił znak.

“sa kho so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu lābhī ceva hoti diṭṭheva dhamme sukhavihārānaṃ, lābhī hoti satisampajaññassa. taṃ kissa hetu? tathā hi so, bhikkhave, paṇḍito byatto kusalo bhikkhu sakassa cittassa nimittaṃ uggaṇhātī”ti.

Tak też, mnisi, ten mądry, doświadczony, zręczny mnich otrzyma przyjemne przebywanie w doczesności, otrzyma przejrzyste pojmowanie uważności. Jaka jest tego przyczyna? Ponieważ, mnisi, ten mądry, doświadczony, zręczny mnich uchwycił znak swego umysłu.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0305m.mul2.xml

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński