|
Komentarz tłumacza:
SN.47.021
Sīla Sutta
Mowa o moralności
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie:
387. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca bhaddo pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho āyasmā bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā bhaddo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – |
Oto com usłyszał – pewnego razu Czcigodny Ānanda oraz Czcigodny Bhadda przebywali w Kogucim Parku, nieopodal Pāṭaliputta. Wtedy to, pod wieczór, Czcigodny Bhadda powstał ze swego odosobnienia i zbliżył się do Czcigodnego Ānandy. Zbliżywszy się do Czcigodnego Ānandy powitał go. Po przywitaniu się i wymienieniu pozdrowień Czcigodny Bhadda usiadł z boku i rzekł do Czcigodnego Ānandy: |
‘‘yānimāni, āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā’’ti? |
„Bracie Ānando, odnośnie dobroczynnych zasad moralnych1 wygłoszonych przez Błogosławionego, w jakim celu zostały one przez niego wygłoszone?” |
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda! Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo [ummaggo (sī. syā. kaṃ.)], bhaddakaṃ paṭibhānaṃ, kalyāṇī paripucchā. Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi – ‘yānimāni āvuso ānanda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni kimatthiyāni vuttāni bhagavatā’’’ti? |
„Sādhu, sādhu, bracie Bhaddo! Bardzo dobrze2 się to składa, Bhaddo, nad wyraz pomyślnie, bardzo dobra jest twa pojętność, wspaniałe twe pytanie. Spytałeś mnie: ‘Bracie Ānando, odnośnie dobroczynnych zasad moralnych wygłoszonych przez Błogosławionego, w jakim celu zostały one przez niego wygłoszone?’” |
‘‘Katamesaṃ catunnaṃ? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ ; vedanāsu…pe… citte…pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Yānimāni , āvuso bhadda, kusalāni sīlāni vuttāni bhagavatā, imāni kusalāni sīlāni yāvadeva imesaṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vuttāni bhagavatā’’ti. |
Które to cztery? Otóż, Bracie, mnich taki, odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem ciało takie jakim jest … doznania i uczucia takie jakimi są … umysł taki jakim jest … odsuwając tęsknoty i troski w odniesieniu do świata, pilnie i świadomie trwa, dostrzegając z przejrzystym zrozumieniem naturę zjawisk taką jaka jest. Odnośnie dobroczynnych zasad moralnych wygłoszonych przez Błogosławionego, zostały one wygłoszone przez niego w celu doskonalenia umysłu poprzez te cztery ustanowienia uważności. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0305m.mul2.xml
Tłumaczenie: Piotr Jagodziński