Tytuł: Mowa o mnichu Mogallana

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

zobacz źródło

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.51.14

Moggallāna Sutta

Mowa o mnichu Mogallana

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – "ete kho, moggallāna, sabrahmacārino heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā. Gaccha, moggallāna, te bhikkhū saṃvejehī"ti.

Tak słyszałem. Pewnego razu Błogosławiony w Savatthi przebywał, we Wschodnim Parku, w Pałacu Migaramaty1. W tym czasie liczni mnisi poniżej Pałacu Migaramaty mieszkali, wyniośli, dumni, zmienni, gadatliwi, swobodni w mowie, zapominalscy, bezmyślni, niekontrolowani, o chwiejnych umysłach, o niekontrolowanych zmysłach.
Wtedy Błogosławiony do czcigodnego Mahamogallany zwrócił się: "Ci, Mogallano, bracia mnisi poniżej Pałacu Migaramaty mieszkają, wyniośli, dumni, zmienni, gadatliwi, swobodni w mowie, zapominalscy, bezmyślni, niekontrolowani, o chwiejnych umysłach, o niekontrolowanych zmysłach. Idź Mogallano, pobudź tych mnichów."

"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paṭissutvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāresi yathā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādaṃ saṅkampesi sampakampesi sampacālesi. Atha kho te bhikkhū saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito"ti!

"Tak, Panie", czcigodny Mahamogallana Błogosławionemu odpowiedział. Takie on posiadł nagromadzenie magicznej mocy, że wielkim palcem stopy Pałacem Migaramaty wstrząsnął, potrząsnął, zachwiał. Wtedy tamci mnisi poruszeni strachem tak, że włosy stanęły im dęba, z boku stanęli (mówiąc) - "Naprawdę cudowne, przyjacielu, naprawdę zadziwiające, przyjacielu! Naprawdę bez wiatru ten Pałac Migaramaty mocno ugruntowany, dobrze osadzony, nieporuszony, niezachwiany, mimo wszystko teraz zatrząsł się, zadrżał, zachwiał."

Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te bhikkhū bhagavā etadavoca – "kiṃ nu tumhe, bhikkhave, saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ ṭhitā"ti?
"Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ bhante! Nivātañca vata ayañca migāramātupāsādo gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, atha ca pana saṅkampito sampakampito sampacālito"ti!
"Tumheva kho, bhikkhave, saṃvejetukāmena moggallānena bhikkhunā pādaṅguṭṭhakena migāramātupāsādo, saṅkampito sampakampito sampacālito. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamesaṃ dhammānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo"ti?
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti.

Wtedy Błogosławiony do tych mnichów zbliżył się, zbliżywszy się do tych mnichów, Błogosławiony powiedział to: "Dlaczego wy, mnisi, poruszeni strachem tak, że włosy stanęły wam dęba, z boku stanęliście?"
"Cudowne, Panie, zadziwiające, Panie! Naprawdę bez wiatru ten Pałac Migaramaty mocno ugruntowany, dobrze osadzony, nieporuszony, niezachwiany, mimo wszystko teraz zatrząsł się, zadrżał, zachwiał."
"Właśnie u was, mnisi, żeby wywołać emocje, przez mnicha Mogallanę wielkim palcem stopy Pałac Migaramaty był wstrząśnięty, potrząśnięty, zachwiany. Co o tym myślicie, mnisi, dzięki jakim dhammom, dobrze rozwiniętym, często praktykowanym mnich Mogallana ma tak wielką magiczną moc, ma tak wielki majestat?"
"Od Błogosławionego pochodzą nasze, Panie, nauki, Błogosławiony jest (naszym) przewodnikiem, Błogosławiony jest (naszym) schronieniem. Z pewnością dobrze byłoby, Panie, gdyby Błogosławiony teraz wyjaśnił znaczenie tej mowy. Błogosławionego wysłuchawszy, mnisi wezmą (to) sobie do serca."

"Tena hi, bhikkhave, suṇātha. Catunnaṃ kho, bhikkhave, iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. Katamesaṃ catunnaṃ? Idha, bhikkhave, moggallāno bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – 'iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati'. Pacchāpuresaññī ca viharati – yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure, yathā adho tathā uddhaṃ yathā uddhaṃ tathā adho, yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. Imesaṃ kho, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo. Imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti …pe… imesañca pana, bhikkhave, catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā moggallāno bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī"ti.

"W związku z tym, mnisi, słuchajcie. Dzięki czterem, mnisi, podstawom mocy psychicznej, dobrze rozwiniętym, często praktykowanym, mnich Mogallana ma tak wielką magiczną moc, ma tak wielki majestat. Dzięki jakim czterem? Tutaj, mnisi, mnich Mogallana rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na pragnieniu …etc… w koncentracji na dążeniu …etc… w koncentracji na umyśle …etc… rozwija podstawę mocy psychicznej opartą na kammicznej formacji wysiłku w koncentracji na badaniu - 'Tak więc u mnie badanie nie będzie zbyt przywiązane (do spraw doczesnych), nie będzie też zbyt rozszerzone (poza sprawy doczesne), nie będzie też skupione wewnątrz, nie będzie też rozszerzone na zewnątrz.' Zatem żyje on świadomy tego, co potem i tego, co przedtem - jak przedtem tak potem, jak potem tak przedtem, jak niżej tak wyżej, jak wyżej tak niżej, jak dniem tak nocą, jak nocą tak dniem. Tak więc z otwartym umysłem, nie przywiązanym, jasny umysł rozwija. Dzięki tym, mnisi, czterem podstawom mocy psychicznej, dobrze rozwiniętym, często praktykowanym mnich Mogallana ma tak wielką magiczną moc, ma tak wielki majestat. Co więcej, dzięki tym, mnisi, czterem podstawom mocy psychicznej, dobrze rozwiniętym, często praktykowanym mnich Mogallana różnego rodzaju moce psychiczne posiada …etc… a także dzięki kontroli ciała nawet światy Brahmy osiąga …etc… Co więcej, dzięki tym, mnisi, czterem podstawom mocy psychicznej, dobrze rozwiniętym, często praktykowanym mnich Mogallana żyje zniszczywszy skazy, wolny od skaz, z wyzwolonym sercem, wyzwolony przez wgląd, w tym świecie sam wyższą wiedzę zrealizowawszy, osiągnąwszy."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski