Tytuł: Pierwsza mowa o synach z dobrych rodzin

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.003

Paṭhamakulaputta Sutta

Pierwsza mowa o synach z dobrych rodzin

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya. Ye hi keci, bhikkhave, etarahi kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.

"Naprawdę mnisi, jacyś synowie z dobrych rodzin w przeszłości słusznie z domu w bezdomność odeszli, wszyscy oni dla realizacji czterech szlachetnych prawd w (ich) rzeczywistej istocie. Naprawdę mnisi, jacyś synowie z dobrych rodzin w przyszłości słusznie z domu w bezdomność odejdą, wszyscy oni dla realizacji czterech szlachetnych prawd w (ich) rzeczywistej istocie. Naprawdę mnisi, jacyś synowie z dobrych rodzin obecnie słusznie z domu w bezdomność odchodzą, wszyscy oni dla realizacji czterech szlachetnych prawd w (ich) rzeczywistej istocie.

Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa dukkhasamudayassa ariyasaccassa dukkhanirodhassa ariyasaccassa dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa. Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu …pe… pabbajissanti …pe… pabbajanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yogo karaṇīyo, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yogo karaṇīyo, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

Dla jakich czterech? Dla szlachetnej prawdy o cierpieniu, dla szlachetnej prawdy o przyczynie cierpienia, dla szlachetnej prawdy o zniszczeniu cierpienia, dla szlachetnej prawdy o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia. Naprawdę mnisi, jacyś synowie z dobrych rodzin w przeszłości słusznie z domu w bezdomność odeszli …etc… odejdą …etc… odchodzą, wszyscy oni dla realizacji tych właśnie czterech szlachetnych prawd w (ich) rzeczywistej istocie. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony, 'to jest przyczyna cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony, 'to jest zniszczenie cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony, 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski