Tytuł: SN.56.011

O autorze: Piotr Jagodziński

Wersja pdf:

view source

print

Wersja scribd:

SN.56.011

Sutta

Mowa o

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie:


“kacci te kuṭikā natthi,
kacci natthi kulāvakā.
kacci santānakā natthi,
kacci muttosi bandhanā”ti.

“taggha me kuṭikā natthi,
taggha natthi kulāvakā.
taggha santānakā natthi,
taggha muttomhi bandhanā”ti.

“kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ.
kiṃ te santānakaṃ brūmi,
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.

“mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ.
putte santānake brūsi,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.

“sāhu te kuṭikā natthi,
sāhu natthi kulāvakā.
sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā”ti.

Czyżbyś domu nie miał,
Czy nie masz gniazda,
Czyżbyś rodu nie miał,
Czyś wolny z jarzma.

Prawda, domu nie mam,
Prawda, nie mam gniazda,
Prawda, rodu nie mam,
Prawda, wolnym z jarzma.

O jaki dom pytam,
O jakie gniazdo,
O jaki ród pytam,
O jakie jarzmo.

O matkę, jako dom pytasz,
O żonę, jako gniazdo,
O synów, jako ród pytasz,
O lgnięcie, jako jarzmo.

Doprawdy, domu nie masz,
Doprawdy, nie masz gniazda,
Doprawdy, rodu nie masz,
Doprawdy, wolnyś z jarzma.

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg


Oryginał można znaleźć na tej stronie: http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0201m.mul0.xml

Redakcja portalu tłumaczeń buddyjskich: http://SASANA.PL/

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński