Tytuł: Druga mowa o pamięci

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.016

Dutiyadhāraṇa Sutta

Druga mowa o pamięci

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā cattāri ariyasaccāni desitānī"ti?
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī"ti.

"Czy wy pamiętacie, mnisi, cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przeze mnie?"
Gdy tak było powiedziane, pewien mnich do Błogosławionego powiedział to: "Ja, Panie, pamiętam cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przez Błogosławionego."

"Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānī"ti?
"Dukkhaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – 'netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ khvāhaṃ, bhante, bhagavatā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ dhāremi. Yo hi koci, bhante, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – 'netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā cattāri ariyasaccāni desitānī"ti.

"Ale jak ty, mnichu, pamiętasz cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przeze mnie?"
"O cierpieniu ja naprawdę, Panie, pierwszą szlachetną prawdę przez Błogosławionego wygłoszoną pamiętam. Ktoś, Panie, asceta albo bramin tak powiedziałby - 'Ta pierwsza szlachetna prawda o cierpieniu nie została wygłoszona przez ascetę Gotamę. Ja tę pierwszą szlachetną prawdę o cierpieniu odrzuciwszy, inną pierwszą szlachetną prawdę o cierpieniu przedstawię' - takie zdarzenie nie zachodzi. O przyczynie cierpienia ja naprawdę, Panie, przez Błogosławionego …etc… o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia ja naprawdę, Panie, czwartą szlachetną prawdę przez Błogosławionego wygłoszoną pamiętam. Ktoś, Panie, asceta albo bramin tak powiedziałby - 'Ta czwarta szlachetna prawda o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia nie została wygłoszona przez ascetę Gotamę. Ja tę czwartą szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia odrzuciwszy, inną czwartą szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia przedstawię' - takie zdarzenie nie zachodzi. Tak ja naprawdę, Panie, pamiętam cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przez Błogosławionego."

"Sādhu sādhu, bhikkhu! Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, dhāresi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Dukkhaṃ kho, bhikkhu, mayā paṭhamaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – 'netaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhaṃ paṭhamaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Dukkhasamudayaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhaṃ kho, bhikkhu …pe… dukkhanirodhagāminī paṭipadā kho, bhikkhu, mayā catutthaṃ ariyasaccaṃ desitaṃ, tathā naṃ dhārehi. Yo hi koci, bhikkhu, samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ vadeyya – 'netaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā catutthaṃ ariyasaccaṃ yaṃ samaṇena gotamena desitaṃ. Ahametaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paccakkhāya aññaṃ dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ catutthaṃ ariyasaccaṃ paññapessāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Evaṃ kho tvaṃ, bhikkhu, dhārehi mayā cattāri ariyasaccāni desitānīti. Tasmātiha, bhikkhu, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo…pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

"Dobrze, dobrze, mnichu! Dobrze ty, mnichu, pamiętasz cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przeze mnie. O cierpieniu, mnichu, pierwszą szlachetną prawdę przeze mnie wygłoszoną, tak ją pamiętaj. Ktoś, mnichu, asceta albo bramin tak powiedziałby - 'Ta pierwsza szlachetna prawda o cierpieniu nie została wygłoszona przez ascetę Gotamę. Ja tę pierwszą szlachetną prawdę o cierpieniu odrzuciwszy, inną pierwszą szlachetną prawdę o cierpieniu przedstawię' - takie zdarzenie nie zachodzi. O przyczynie cierpienia, mnichu …etc… o zniszczeniu cierpienia, mnichu …etc… o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia, mnichu, czwartą szlachetną prawdę przeze mnie wygłoszoną, tak ją pamiętaj. Ktoś, mnichu, asceta albo bramin tak powiedziałby - 'Ta czwarta szlachetna prawda o cierpieniu nie została wygłoszona przez ascetę Gotamę. Ja tę czwartą szlachetną prawdę o cierpieniu odrzuciwszy, inną czwartą szlachetną prawdę o cierpieniu przedstawię' - takie zdarzenie nie zachodzi. Tak, mnichu, pamiętaj cztery szlachetne prawdy, wygłoszone przeze mnie. Dlatego tutaj, mnichu, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski