SN.56.031
Sīsapāvana Sutta
Mowa o lesie drzew siṃsapā
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński
alternatywne tłumaczenie: Varapanyo
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati sīsapāvane. Atha kho bhagavā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahetvā bhikkhū āmantesi – |
Pewnego razu Błogosławiony przebywał w Kosambī, w lesie drzew sīsapā. Wziąwszy w dłoń kilka liści sīsapā, Błogosławiony zwrócił się do mnichów: |
"Appamattakāni, bhante, bhagavatā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni, atha kho etāneva bahutarāni yadidaṃ upari sīsapāvane"ti. |
„Odrobiną jest tych kilka liści sīsapā w dłoni Błogosławionego, tych w całym lesie drzew sīsapā jest więcej”. |
"Evameva kho, bhikkhave, etadeva bahutaraṃ yaṃ vo mayā abhiññāya anakkhātaṃ. Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā anakkhātaṃ? Na hetaṃ, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ nādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā anakkhātaṃ. |
„Tak samo, mnisi, jest wiele z bezpośredniego poznania, które nie zostało przeze mnie przekazane. Dlaczego, mnisi, nie zostało to przeze mnie przekazane? Ponieważ, mnisi, nie ma to związku ze znaczeniem, jakie ma rozpoczynanie świętego żywota, nie prowadzi do rozczarowania [światem], do braku pragnień, do ustania, do uspokajania, do wyższego poznania, do samoprzebudzenia, do Nibbāny. Dlatego nie zostało to przeze mnie przekazane. |
Kiñca, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? 'Idaṃ dukkha'nti, bhikkhave, mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti mayā akkhātaṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti mayā akkhātaṃ. |
Co zatem, mnisi, zostało przeze mnie przekazane? »Oto krzywda«, mnisi, zostało przeze mnie przekazane, »Oto przyczyna powstania krzywdy« zostało przeze mnie przekazane, »Oto ustanie krzywdy« zostało przeze mnie przekazane, »Oto ścieżka prowadząca do ustania krzywdy« zostało przeze mnie przekazane. |
Kasmā cetaṃ, bhikkhave, mayā akkhātaṃ? Etañhi, bhikkhave, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Tasmā taṃ mayā akkhātaṃ. |
Dlaczego, mnisi, zostało to przeze mnie przekazane? Ponieważ, mnisi, ma to związek ze znaczeniem rozpoczynania świętego żywota, prowadzi do rozczarowania [światem], do braku pragnień, do ustania, do uspokajania, do wyższego poznania, do samoprzebudzenia, do Nibbāny. Dlatego zostało to przeze mnie przekazane. |
Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo…pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. |
Dlatego też, mnisi, »Oto krzywda« – powinno się zaprząc do działania …etc.…, »Oto ścieżka prowadząca do ustania krzywdy« – powinno się zaprząc do działania”. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL: Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.2 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons: Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

Tłumaczenie: Piotr Jagodziński
Redakcja: Alicja Brylińska

Podoba Ci się ten artykuł? Dołącz do nas lub wesprzyj nas finansowo.
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020