Tytuł: Mowa o liściach akacji

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.032

Khadirapatta Sutta

Mowa o liściach akacji

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Yo, bhikkhave, evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

"Ten, mnisi, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o przyczynie cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o zniszczeniu cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie nie zachodzi.

Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ khadirapattānaṃ vā saralapattānaṃ vā āmalakapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ anabhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.

Podobnie, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja z liści akacji, z liści drzewa sarala albo z liści drzewa amalaka koszyk zrobiwszy, wodę albo całe liście palmy przyniosę' - takie zdarzenie nie zachodzi, właśnie tak, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy …etc… szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie nie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie nie zachodzi.

Yo ca kho, bhikkhave, evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca, dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati.

Ten zaś, mnisi, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o przyczynie cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o zniszczeniu cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, ja szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie zachodzi.

Seyyathāpi, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ padumapattānaṃ vā palāsapattānaṃ vā māluvapattānaṃ vā puṭaṃ karitvā udakaṃ vā tālapattaṃ vā āharissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati, evameva kho, bhikkhave, yo evaṃ vadeyya – 'ahaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca …pe… dukkhanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyasaccaṃ yathābhūtaṃ abhisamecca sammā dukkhassantaṃ karissāmī'ti – ṭhānametaṃ vijjati.

Podobnie, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja z liści lotosu, z liści drzewa palasa albo z liści pnącza maluva koszyk zrobiwszy, wodę albo całe liście palmy przyniosę' - takie zdarzenie zachodzi, właśnie tak, mnisi, ten, kto tak powiedziałby - 'Ja szlachetną prawdę o cierpieniu w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy …etc… szlachetną prawdę o ścieżce prowadzącej do zniszczenia cierpienia w jej rzeczywistej istocie zrozumiawszy, w pełni kres cierpienia osiągnę' - takie zdarzenie zachodzi.

Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti.

Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski