Tytuł: Mowa o rozmyślaniach o świecie O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.56.041
Lokacintā Sutta
Mowa o rozmyślaniach o świecie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
Pewnego razu Błogosławiony w mieście Rajagaha przebywał, w Veluvana, w miejscu karmienia wiewiórek. Tamże Błogosławiony do mnichów zwrócił się: |
"Atha kho so, bhikkhave, puriso nagaraṃ pavisitvā mahājanakāyassa ārocesi – 'ummattosmi nāmāhaṃ, bhante, vicetosmi nāmāhaṃ, bhante! Yaṃ loke natthi taṃ mayā diṭṭha'"nti. |
"Wtedy ten, mnisi, człowiek do miasta poszedłszy, do wielkiego tłumu ludzi zwrócił się: 'Naprawdę straciłem zmysły, panie, naprawdę oszalałem, panie! To, czego na świecie nie ma, przeze mnie jest widziane.'" |
"Taggha tvaṃ, ambho purisa, ummatto taggha viceto. Idañca loke natthi yaṃ tayā diṭṭha"nti. |
"Z pewnością ty, dobry człowieku, straciłeś zmysły, z pewnością oszalałeś. A to, czego na świecie nie ma, przez ciebie jest widziane." |
Tasmātiha, bhikkhave, mā lokacintaṃ cintetha – 'sassato loko'ti vā 'asassato loko'ti vā, 'antavā loko'ti vā 'anantavā loko'ti vā, 'taṃ jīvaṃ taṃ sarīra'nti vā 'aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra'nti vā, 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā 'na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā, 'neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā'ti vā. Taṃ kissa hetu? Nesā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā nādibrahmacariyakā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
Dlatego tutaj, mnisi, o świecie nie rozmyślajcie - 'świat jest wieczny' albo 'świat nie jest wieczny', 'świat jest skończony' albo 'świat nie jest skończony', 'ta dusza jest tym ciałem' albo 'czym innym jest dusza, czym innym jest ciało', 'Tathagata istnieje po śmierci' albo 'Tathagata nie istnieje po śmierci', 'Tathagata po śmierci istnieje i nie istnieje' albo 'Tathagata po śmierci ani istnieje i ani nie istnieje'. Z jakiego powodu? Tego, mnisi, rozmyślania nieprzynoszącego korzyści, które do życia w najwyższej czystości, które do niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany nie prowadzi. |
Cintentā kho tumhe, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti cinteyyātha …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti cinteyyātha. Taṃ kissa hetu? Esā, bhikkhave, cintā atthasaṃhitā esā ādibrahmacariyakā esā nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
Rozmyślając wy, mnisi, 'to jest cierpienie' - rozmyślajcie …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - rozmyślajcie. Z jakiego powodu? Tego, mnisi, rozmyślania przynoszącego korzyści, które do życia w najwyższej czystości, które do niechęci, do braku pragnień, do zaprzestania, do spokoju, do wyższej wiedzy, do przebudzenia, do nibbany prowadzi. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski