Tytuł: Mowa o Wielkim Pożarze

O autorze: Mieczysław Gabryszewski

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

SN.56.043

Mahāpariḷāha Sutta

Mowa o Wielkim Pożarze

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski

alternatywne tłumaczenie:

"Atthi, bhikkhave, mahāpariḷāho nāma nirayo. Tattha yaṃ kiñci cakkhunā rūpaṃ passati, aniṭṭharūpaññeva passati no iṭṭharūpaṃ, akantarūpaññeva passati no kantarūpaṃ, amanāparūpaññeva passati no manāparūpaṃ. Yaṃ kiñci sotena saddaṃ suṇāti …pe… yaṃ kiñci kāyena phoṭṭhabbaṃ phusati …pe… yaṃ kiñci manasā dhammaṃ vijānāti, aniṭṭharūpaññeva vijānāti no iṭṭharūpaṃ, akantarūpaññeva vijānāti no kantarūpaṃ, amanāparūpaññeva vijānāti no manāparūpa"nti.
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "mahā vata so, bhante, pariḷāho, sumahā vata so, bhante, pariḷāho! Atthi nu kho, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ceva bhayānakataro cā"ti?
"Atthi kho, bhikkhu, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā"ti.
"Katamo pana, bhante, etamhā pariḷāhā añño pariḷāho mahantataro ca bhayānakataro cā"ti?

"Jest, mnisi, piekło o nazwie Wielki Pożar. Tam, kto jakąś formę (widzianą) okiem widzi, ten niepożądaną formę (widzianą) właśnie widzi, nie jest to pożądana forma, nieprzyjemną formę (widzianą) właśnie widzi, nie jest to przyjemna forma, niemiłą formę (widzianą) właśnie widzi, nie jest to miła forma. Kto uchem jakiś dźwięk słyszy …etc… kto ciałem jakiś przedmiot dotyku dotyka …etc… kto umysłem jakąś dhammę postrzega, ten niepożądaną formę właśnie postrzega, nie jest to pożądana forma, nieprzyjemną formę właśnie postrzega, nie jest to przyjemna forma, niemiłą formę właśnie postrzega, nie jest to miła forma."
Gdy tak było powiedziane, pewien mnich do Błogosławionego powiedział to: "Naprawdę wielki to jest, Panie, pożar, naprawdę straszny to jest, Panie, pożar! A czy jest, Panie, od tego pożaru inny pożar, większy i bardziej przerażający?"
"Jest, mnichu, od tego pożaru inny pożar, większy i bardziej przerażający."
"Ale jaki jest, Panie, od tego pożaru inny pożar, większy i bardziej przerażający?"

"Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… abhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi pariḍayhanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi."

"Naprawdę, mnisi, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdy) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją …etc… którzy (prawdy) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia, w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją, oni w kammicznych formacjach prowadzących do narodzin znajdują przyjemność …etc… znajdując przyjemność …etc… tworzą …etc.. utworzywszy w pożarze narodzin płoną, także w pożarze starości płoną, także w pożarze śmierci płoną, także w pożarze smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego płoną. Oni nie uwalniają się od narodzin, starości, śmierci, smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego. 'Nie uwalniają się od cierpienia' - mówię."

"Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… anabhisaṅkharitvā jātipariḷāhenapi na pariḍayhanti, jarāpariḷāhenapi na pariḍayhanti, maraṇapariḷāhenapi na pariḍayhanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsapariḷāhenapi na pariḍayhanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha’nti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo"ti.

"Naprawdę zatem, mnisi, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumieją …etc… którzy (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' w jej rzeczywistej istocie rozumieją, oni w kammicznych formacjach prowadzących do narodzin nie znajdują przyjemności …etc… nie znajdując przyjemności …etc… nie tworzą …etc.. nie utworzywszy w pożarze narodzin nie płoną, także w pożarze starości nie płoną, także w pożarze śmierci nie płoną, także w pożarze smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego nie płoną. Oni uwalniają się od narodzin, starości, śmierci, smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego. 'Uwalniają się od cierpienia' - mówię. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony."


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski