Tytuł: Mowa o ciemności O autorze: Mieczysław Gabryszewski Wersja pdf:
Wersja epub:
|
SN.56.046
Andhakāra Sutta
Mowa o ciemności
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
"Atthi, bhikkhave, lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthamimesaṃ candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃ mahānubhāvānaṃ ābhāya nānubhontī"ti. |
"Są, mnisi, między światami ciemne obszary o nieograniczonej ciemności, ciemności i mroku, gdzie tego księżyca i słońca światło o tak wielkiej mocy, o tak wielkiej wspaniałości nie sięga." |
"Ye hi keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ nappajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ nappajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu abhiramanti …pe… abhiratā …pe… abhisaṅkharonti …pe… abhisaṅkharitvā jātandhakārampi papatanti, jarandhakārampi papatanti, maraṇandhakārampi papatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi papatanti. Te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Na parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi". |
"Naprawdę, mnichu, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdy) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją …etc… którzy (prawdy) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia, w jej rzeczywistej istocie nie rozumieją, oni w kammicznych formacjach prowadzących do narodzin znajdują przyjemność …etc… znajdując przyjemność …etc… tworzą …etc… utworzywszy w ciemność narodzin wpadają, także w ciemność starości wpadają, także w ciemność śmierci wpadają, także w ciemność smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego wpadają. Oni nie uwalniają się od narodzin, starości, śmierci, smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego. 'Nie uwalniają się od cierpienia' - mówię." |
"Ye ca kho keci, bhikkhu, samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ pajānanti …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te jātisaṃvattanikesu saṅkhāresu nābhiramanti …pe… anabhiratā …pe… nābhisaṅkharonti …pe… anabhisaṅkharitvā jātandhakārampi nappapatanti, jarandhakārampi nappapatanti, maraṇandhakārampi nappapatanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsandhakārampi nappapatanti. Te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. 'Parimuccanti dukkhasmā'ti vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, 'idaṃ dukkha'nti yogo karaṇīyo …pe… 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yogo karaṇīyo"ti. |
"Naprawdę zatem, mnichu, jacyś asceci albo bramini, którzy (prawdę) 'to jest cierpienie' w jej rzeczywistej istocie rozumieją …etc… którzy (prawdę) 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia, w jej rzeczywistej istocie rozumieją, oni w kammicznych formacjach prowadzących do narodzin nie znajdują przyjemności …etc… nie znajdując przyjemności …etc… nie tworzą …etc… nie utworzywszy w ciemność narodzin nie wpadają, także w ciemność starości nie wpadają, także w ciemność śmierci nie wpadają, także w ciemność smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego nie wpadają. Oni uwalniają się od narodzin, starości, śmierci, smutku, płaczu, cierpienia fizycznego, niezadowolenia, cierpienia psychicznego. 'Uwalniają się od cierpienia' - mówię. Dlatego tutaj, mnisi, 'to jest cierpienie' - wysiłek powinien być uczyniony …etc… 'to jest ścieżka prowadząca do zniszczenia cierpienia' - wysiłek powinien być uczyniony." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:
Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.
Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0
POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski