Tytuł: Mowa o miłującej dobroci

O autorze: Piotr Jagodziński

Wersja pdf: pdf2.jpg

view source

print

Wersja epub: epub2.jpg

Snp.1.08

Metta Sutta

Mowa o miłującej dobroci

Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Piotr Jagodziński

alternatywne tłumaczenie:

Karaṇīyamatthakusalena,
yanta santaṃ padaṃ abhisamecca
Sakko ujū ca suhujū ca,
suvaco ca ‘ssa mudu anatimānī.

Santussako ca subharo ca,
appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca,
appagabbho kulesvananugiddho

Na ca khuddamācare kiñci,
yena viññū pare, upavedeyyuṃ
Sukhino vā khemino hontu,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Ye keci pāṇabhūtatthi,
tasā vā thāvarā va navasesā
Dighā vā ye mahantā,
majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā,
ye va dūre vasanti avidūre
Bhūtā va sambhavesī va,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha,
nātimaññetha katthaci na kañci
Byārosanā paṭighasaññā,
nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttam,
āyusā ekaputtamanurakkhe
Evampi sabbabhūtesu,
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.

Mettañca sabbalokasmi,
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ
Uddhaṃ adho ca tiriyañca,
asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va,
sayāno yāvat ‘assa vitamiddho
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya,
bramhametaṃ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma,
sīlavā dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṃ,
na hi jātu gabbhaseyya punar eti ‘ti.

Oto te dobre czyny
pozwalają osiągnąć stan spokoju:
bycie dostępnym, uczciwym, prostolinijnym,
uprzejmym, delikatnym i niezarozumiałym.
Łatwym do zadowolenia, skromnym w utrzymaniu,
mającym niewiele obowiązków do spełnienia, oraz oszczędnym.
Dzięki uspokojeniu umysłu - przenikliwym.
Ani zbyt śmiałym, ani desperacko przywiązanym do rodziny.
Nie popełniając nawet najdrobniejszych niewłaściwych uczynków
za które później mędrcy mogliby upominać.
Niech szczęście i łagodność trwają,
niechaj wszystkie istoty osiągną pomyślność.
Niechaj wszystkie istoty które żyją;
poruszające się, nieruchome czy jakiekolwiek inne,
długie i duże,
średnie, małe, subtelne czy odrażające,
widzialne i niewidzialne,
żyjące daleko i tuż obok,
narodzone czy mające przyjść na świat -
niechaj wszystkie istoty będą szczęśliwe i mają się dobrze.
Niech się nie umniejsza niczyjej wartości
czy bez powodu uważa kogoś za gorszego.
Niech się nie sprawia przykrości innym
będąc prowokowanym przez gniewne i awersyjne usposobienie.
Niczym matka troszcząca się o życie swojego jedynego syna,
takie samo nastawienie należy rozwijać wobec wszystkich istot, bez rozróżniania.
Rozwijaj pełną miłości dobroć względem wszystkich istot,
ogarniając cały świat,
czy to w górze, czy u dołu, czy w środku.
Bez przeszkód, nienawiści, czy wrogości.
Czy to stojąc, idąc czy siedząc,
a nawet leżąc, lecz nie śpiąc.
Wzbudzaj w sobie tę wolę i nastawienie,
to jest nazywane domeną najwyższych bogów.
Nie tkwiąc w jakichkolwiek poglądach,
lecz postępując etycznie osiąga się właściwy wgląd,
gdy żądze zmysłowości wyciszą się,
nie będzie się już nigdy więcej poczętym w łonie.


Powrót do Tipiṭaki


Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi: BlinkListblogmarksdel.icio.usdiggFarkfeedmelinksFurlLinkaGoGoNewsVineNetvouzRedditYahooMyWebFacebook

gnu.svg.png

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:

Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.


cc.png

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0


sasana_banerros.jpg

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"

(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)

KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020


Tłumaczenie: Piotr Jagodziński