|
Iti.1.27
Mettābhāvanā Sutta
Mowa o rozwijaniu życzliwości
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – "Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ. Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. |
Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem: "Jakiekolwiek są, mnisi, niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Podobnie, mnisi, jakiekolwiek są światła tych gwiazd, wszystkie one nie są równe szesnastej części światła księżyca. Światło księżyca przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności. |
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsaṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca, evameva kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā"ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati – |
Podobnie jak, mnisi, w ostatnim miesiącu pory deszczowej, jesienią, na czystym niebie bez chmur deszczowych, słońce spoza mgły na niebo wschodząc na całym niebie ciemność zniszczywszy światłością, blaskiem i jasnością, właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności. Podobnie jak, mnisi, gdy nocą przed świtem gwiazda poranna jest w światłości, blasku i jasności, właśnie tak, mnisi, jakiekolwiek są niezmiernie wielkie te pola zasług, wszystkie one nie są równe szesnastej części wyzwolenia umysłu przez życzliwość. Wyzwolenie umysłu przez życzliwość przewyższa je w światłości, blasku i jasności." To znaczenie Błogosławiony powiedział. Teraz tak to mówi się: |
"Yo ca mettaṃ bhāvayati, appamāṇaṃ paṭissato, Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. |
"Tego zatem, rozwijającego życzliwość, bezgranicznie uważnego, To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski