|
Iti.2.11
Vitakka Sutta
Mowa o myślach
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – "Tathāgataṃ, bhikkhave, arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dve vitakkā bahulaṃ samudācaranti – khemo ca vitakko, paviveko ca. Abyāpajjhārāmo, bhikkhave, tathāgato abyāpajjharato. Tamenaṃ, bhikkhave, tathāgataṃ abyāpajjhārāmaṃ abyāpajjharataṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarati – 'imāyāhaṃ iriyāya na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā'ti. |
Powiedziane to było przez Błogosławionego, powiedziane to było przez arhata, tak słyszałem: "U Tathagaty, mnisi, arhata w pełni przebudzonego, dwie myśli często pojawiają się - myśl o bezpieczeństwie i myśl o odosobnieniu. Znajdujący przyjemność w braku wrogości, mnisi, Tathagata jest tym, który cieszy się brakiem wrogości. U tego, mnisi, Tathagaty znajdującego przyjemność w braku wrogości, który cieszy się brakiem wrogości, ta właśnie myśl często pojawia się: 'Tą postawą ja nikogo nie krzywdzę, ani słabego, ani silnego.' |
Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi abyāpajjhārāmā viharatha abyāpajjharatā. Tesaṃ vo, bhikkhave, tumhākaṃ abyāpajjhārāmānaṃ viharataṃ abyāpajjharatānaṃ eseva vitakko bahulaṃ samudācarissati – 'imāya mayaṃ iriyāya na kiñci byābādhema tasaṃ vā thāvaraṃ vā'ti. |
Dlatego tutaj wy, mnisi, znajdując przyjemność w braku wrogości żyjcie, ciesząc się brakiem wrogości. U tych z was, mnisi, którzy znajdując przyjemność w braku wrogości żyją, ciesząc się brakiem wrogości, ta właśnie myśl często pojawia się: 'Tą postawą my nikogo nie krzywdzimy, ani słabego, ani silnego.' |
"Tathāgataṃ buddhamasayhasāhinaṃ, duve vitakkā samudācaranti naṃ, Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. |
"U Tathagaty, Przebudzonego, który osiągnął to, co trudne do osiągnięcia, dwie myśli pojawiają się, To także jest znaczenie tego, co powiedział Błogosławiony, tak słyszałem. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski