|
SN.22.062
Niruttipatha Sutta
Mowa o ścieżkach języka
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
Sāvatthinidānaṃ. "Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ 'ahosī'ti tassa saṅkhā, 'ahosī'ti tassa samaññā, 'ahosī'ti tassa paññatti, na tassa saṅkhā 'atthī'ti, na tassa saṅkhā 'bhavissatī'"ti. |
W Savatthi. "Trzy są te, mnisi, ścieżki języka, ścieżki definicji, ścieżki opisów, niepomieszane, które wcześniej nie były pomieszane, które nie są pomieszane, które nie będą pomieszane, którymi nie wzgardzili asceci, bramini, mędrcy. Jakie trzy? Jakaś, mnisi, przeszła forma (widziana), zakończona, zmieniona - (słowo) 'była' odnosi się do niej, 'była' jest jej określeniem, 'była' jest jej nazwą, (słowo) 'jest' nie odnosi się do niej, (słowo) 'będzie' nie odnosi się do niej." |
"Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā 'ahosī'ti tassā saṅkhā, 'ahosī'ti tassā samaññā, 'ahosī'ti tassā paññatti, na tassā saṅkhā 'atthī'ti, na tassā saṅkhā 'bhavissatī'"ti. |
"Jakieś przeszłe uczucie, zakończone, zmienione - (słowo) 'było' odnosi się do niego, 'było' jest jego określeniem, 'było' jest jego nazwą, (słowo) 'jest' nie odnosi się do niego, (słowo) 'będzie' nie odnosi się do niego." |
"Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, 'bhavissatī'ti tassa saṅkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissatī'ti tassa paññatti, na tassa saṅkhā 'atthī'ti, na tassa saṅkhā 'ahosī'"ti. |
"Jakaś, mnisi, forma (widziana), nienarodzona, niezamanifestowana - (słowo) 'będzie' odnosi się do niej, 'będzie' jest jej określeniem, 'będzie' jest jej nazwą, (słowo) 'jest' nie odnosi się do niej, (słowo) 'była' nie odnosi się do niej." |
"Yaṃ, bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ, 'atthī'ti tassa saṅkhā, 'atthī'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti, na tassa saṅkhā 'ahosī'ti, na tassa saṅkhā 'bhavissatī'"ti. |
"Jakaś, mnisi, forma (widziana), narodzona, zamanifestowana - (słowo) 'jest' odnosi się do niej, 'jest' jest jej określeniem, 'jest' jest jej nazwą, (słowo) 'była' nie odnosi się do niej, (słowo) 'będzie' nie odnosi się do niej." |
"Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. Taṃ kissa hetu? Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā"ti. |
"To są, mnisi, trzy ścieżki języka, ścieżki definicji, ścieżki opisów, niepomieszane, które wcześniej nie były pomieszane, które nie są pomieszane, które nie będą pomieszane, którymi nie wzgardzili asceci, bramini, mędrcy. Mnisi, nawet ci, Vassa, Bhanna z Ukkala1, zwolennicy braku przyczyn, zwolennicy braku skutków działań, zwolennicy nihilizmu, nie uważali, że właśnie te trzy ścieżki języka, ścieżki definicji, ścieżki opisów powinny być wzgardzone, powinny być odrzucone. Z jakiego powodu? (Z powodu) obawy przed winą, zniewagą, złością, naganą." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski