|
SN.35.151
Antevāsika Sutta
Mowa o uczniu
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
"Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati anācariyakaṃ. Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati. Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. |
"Bez ucznia, mnisi, szlachetne życie prowadzi się i bez nauczyciela. Z uczniem, mnisi, i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka. Bez ucznia, mnisi, i bez nauczyciela, mnich w szczęściu wygodnie mieszka. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati …pe… |
I znów dalej, mnisi, mnicha językiem smak posmakowawszy, (wówczas) rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego mieszkają, zatem wewnątrz niego mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z uczniem' mówi się. One go nękają, zatem nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z nauczycielem' mówi się …etc… |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā santevāsikoti vuccati. Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā sācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati. |
I znów dalej, mnisi, mnicha umysłem dhammę poznawszy, (wówczas) rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego mieszkają, zatem wewnątrz niego mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z uczniem' mówi się. One go nękają, zatem nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'z nauczycielem' mówi się. Tak więc, mnisi, z uczniem i z nauczycielem, mnich w cierpieniu wygodnie nie mieszka. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati …pe… |
Jak zatem, mnisi, bez ucznia i bez nauczyciela, mnich w szczęściu wygodnie mieszka? W tym świecie, mnisi, mnicha okiem formę (widzianą) zobaczywszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się …etc… |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati …pe… |
I znów dalej, mnisi, mnicha językiem smak posmakowawszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się …etc… |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anantevāsikoti vuccati. Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. Tasmā anācariyakoti vuccati. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. |
I znów dalej, mnisi, mnicha umysłem dhammę poznawszy, (wówczas) nie rodzą się złe i niezdrowe dhammy, wspomnienia i zamiary związane z więzami. One wewnątrz niego nie mieszkają, zatem wewnątrz niego nie mieszkają złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez ucznia' mówi się. One go nie nękają, zatem nie nękają go złe i niezdrowe dhammy. Dlatego 'bez nauczyciela' mówi się. Tak więc, mnisi, bez ucznia i bez nauczyciela, mnich w szczęściu wygodnie mieszka. |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski