|
SN.35.152
Kimatthiyabrahmacariya Sutta
Mowa W jakim celu jest szlachetne życie
Tłumaczenie na podstawie oryginalnego tekstu w Pāḷi - Mieczysław Gabryszewski
alternatywne tłumaczenie:
"Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – 'kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī'? Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – 'dukkhassa kho, āvuso, pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti. Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – 'katamaṃ panāvuso, dukkhaṃ, yassa pariññāya samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī'ti? Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – |
"Jeśli was, mnisi, wyznawcy innych doktryn tak zapytają: 'W jakim celu, przyjacielu, według mnicha Gotamy, prowadzi się szlachetne życie?' Tak zapytani wy, mnisi, tamtym wyznawcom innych doktryn tak wyjaśnijcie: 'Ze względu na pełne zrozumienie, przyjacielu, cierpienia, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie.' Ale jeśli was, mnisi, wyznawcy innych doktryn tak zapytają: 'Ale czym jest, przyjacielu cierpienie, ze względu na pełne zrozumienie którego, według mnicha Gotamy, prowadzi się szlachetne życie?' Tak zapytani wy, mnisi, tamtym wyznawcom innych doktryn tak wyjaśnijcie: |
'Cakkhu kho, āvuso, dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Rūpā dukkhā, tesaṃ pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Cakkhuviññāṇaṃ dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Cakkhusamphasso dukkho, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati …pe… jivhā dukkhā … mano dukkho, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati …pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi dukkhaṃ, tassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussati. Idaṃ kho, āvuso, dukkhaṃ, yassa pariññāya bhagavati brahmacariyaṃ vussatī'ti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā"ti. |
'Oko, przyjacielu, jest cierpieniem, ze względu na jego pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie. Formy (widziane) są cierpieniem, ze względu na ich pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie. Świadomość oka jest cierpieniem, ze względu na jej pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie. Kontakt wzrokowy jest cierpieniem, ze względu na jego pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie. Także to, co za przyczyną kontaktu wzrokowego rodzi się, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, to także jest cierpieniem, ze względu na jego pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie …etc… język jest cierpieniem … umysł jest cierpieniem, ze względu na jego pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie …etc… także to, co za przyczyną kontaktu umysłowego rodzi się, doświadczając szczęścia albo cierpienia, albo ani cierpienia i ani szczęścia, to także jest cierpieniem, ze względu na jego pełne zrozumienie, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie. To jest, przyjacielu, cierpienie, ze względu na pełne zrozumienie którego, według Błogosławionego, prowadzi się szlachetne życie.' Tak zapytani wy, mnisi, tamtym wyznawcom innych doktryn tak wyjaśniajcie." |
Powrót do Tipiṭaki
KOSZE | ALFABETYCZNIE | TEMAT | PORÓWNANIE | NAZWA
Poleć nas i podziel się tym artykułem z innymi:

Chcąc wykorzystać część lub całość tego dzieła, należy używać licencji GFDL:
Udziela się zgody na kopiowanie, dystrybucję lub/i modyfikację tego tekstu na warunkach licencji GNU Free Documentation License w wersji 1.3 lub nowszej, opublikowanej przez Free Software Foundation.

Można także użyć następującej licencji Creative Commons:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 3.0

POMÓŻ FUNDACJI "THERAVADA"
(KRS: 0000464215, NIP: 5223006901, Regon: 146715622)
KONTO BANKOWE: 89 2030 0045 1110 0000 0270 1020
Tłumaczenie: Mieczysław Gabryszewski